В Национальной библиотеке Франции (Bibliothèque nationale de France — BNF) хранится небольшая и еще довольно плохо изученная коллекция средневековых германских рукописей. Среди них особый интерес представляет рукопись Allemand 34 — житие Екатерины Сиенской (1347—1380) на немецком языке, созданное в Южной Германии, точнее, в районе Верхнего Рейна (возможно, в Эльзасе), в начале второй четверти XV в. Это наиболее подробно иллюстрированное житие святой из всех, что появились в течение полутора столетий после ее кончины и дошли до наших дней. Рукопись включает в общей сложности 101 иллюстрацию, две из которых выполнены на пергаменте, а остальные — чернилами черного цвета и акварелью на бумаге.
Как любое агиографическое сочинение, рукопись рисует идеализированное представление о жизни Екатерины Сиенской. Иллюстрации при этом не только выступают изобразительным рядом, вторящим тексту, но и играют самостоятельную роль, поднимая повествование на иной уровень интерпретации.
Текст немецкой рукописи, получившей название «Духовный розарий» («Ein geistlicher Rosengarten»), представляет собой сокращенный пересказ «Большой легенды» («Legenda maior») — жития Екатерины Сиенской, написанного на латинском языке ее сподвижником и исповедником, а впоследствии (с 1380 г.) генералом доминиканского ордена Раймондо да Капуа (ок. 1330—1399). Этот человек в молодости изучал право в Болонском университете, а в 1363 г. вступил в орден братьев-проповедников (доминиканцев). С Екатериной Сиенской он познакомился, вероятно, около 1374 г. До того он был ректором доминиканской общины в Монтепульчано и написал там житие Агнессы Монтепульчанской, скончавшейся в 1317 г. (кстати, эта святая изображена в рукописи BNF Allemand 34, л. 105). Вместе с Екатериной Сиенской Раймондо да Капуа включился в движение за реформирование Церкви, в авангарде которого шли доминиканцы. За написание жития своей духовной дочери он взялся через четыре года после ее кончины, последовавшей в 1380 г., а закончил его примерно в 1395 г. Последние годы жизни (1396—1399 гг.) он провел в Нюрнберге, где занимался реформой женской ветви своего ордена. Именно в Германии латинская версия «Большой легенды» получила наиболее широкое распространение (из 45 дошедших до нас латинских рукописей сочинения 21 имеет германское происхождение). Что касается переводов ее на немецкий язык, то текст, включенный в BNF Allemand 34, то есть «Духовный розарий», бесспорно можно назвать наиболее популярным. Он был подготовлен под непосредственным руководством самого автора, Раймондо да Капуа. До нашего времени дошло 14 списков этого перевода, причем наиболее старый был создан как раз в Нюрнберге в конце XIV в. По сравнению с латинской версией, теологические моменты подверглись сокращению. Более всего распространению манускрипта содействовали монахини, вовлеченные в осуществление реформы доминиканского ордена, основной движущей силой которой выступал знаменитый нюрнбергский монастырь Св. Екатерины, обладавший богатейшей библиотекой. Судя по дошедшим до нас копиям, немецкий текст жития пользовался популярностью не только в монашеской, но и в мирской среде.
При переводе на немецкий язык текст жития, написанного доминиканцем Раймондо да Капуа, подвергся сокращению, а его структура — некоторой переработке. Если в первоначальном латинском варианте «Большая легенда» («Legenda maior») поделена на три части по 30 глав в каждой, то в рукописи BNF Allemand 34 содержится уже 100 глав. Как говорилось выше, при переводе рукописи богословский комментарий был урезан, а акцент сместился на повествование. Этой задаче подчинен и иллюстративный ряд, целиком воспроизведенный в настоящем издании. Иллюстрация предшествует практически каждой главе (за исключением гл. 90 — переписчик оставил на л. 125 v° место для картинки, но она так и не была нарисована), из-за чего рукопись производит впечатление художественного альбома. В немалой степени осуществить столь грандиозный замысел удалось благодаря тому, что использовалась бумага, а не пергамент, несравнимо более дорогой материл (например, в Базеле стоимость одного пергаментного листа формата фолио равнялась в XV в. стоимости 64 бумажных листов). В рассматриваемой рукописи двойной пергаментный лист служит как бы обложкой для первой тетради. На нем изображены два инициала (буквицы), открывающие предисловие и гл. 1, а также картинка, размещенная перед гл. 9 (л. 10 v°).
Искусствоведы считают, что иллюстрации первой тетради (л. 1—10) были выполнены одним художником (причем скорее всего мирянином, а не монахом), а все прочие — другим. Однако первый, по всей видимости, затем прошелся кистью мастера по творениям второго, добавив кое-где рамки и фон, благодаря чему иллюстративный ряд обрел законченность.
Большой инициал. Екатерина Сиенская получает стигматы. Святая изображена в саду — параллель со святым Франциском и с самим Христом (молитва в Гефсиманском саду).