Читаем Письма к Вере полностью

Датируется на основании почтового штемпеля.

the whole thing is a dreadful disappointment – все это страшное разочарование (англ.).

I don’t think I can stand it. – Кажется, я этого не вынесу (англ.).

Му darling, what am I to do? – Душенька моя, ну а мне-то что делать? (англ.)

8 мая – годовщина их первой встречи, которую Набоковы всегда отмечали.

Раиса – Р. А. Татаринова.

B. В. – Владимиру Владимировичу, то есть самому ВН.

Му love! – Любовь моя! (англ.)

Виктор – сам ВН.

Yes, ту dear love, go to F. – Да, милая моя любовь, поезжай в Ф.<ранценбад> (англ.).

I adore you and the baby! – Я обожаю тебя и малыша! (англ.)

Привет Анюточке! – А. Л. Фейгиной (приписано сверху).

Tub нужен непременно. – Приписка ВН вдоль правого края страницы.

189. 24 марта 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

But I feel horribly lonely, sad, and fed up, my dear sweet love. – Но мне страшно одиноко, грустно и все надоело, дорогая моя, милая любовь (англ.).

мой грек – псориаз.

…его шестилетнего ‹…› сына. – Никиту Алексеевича Струве (1931–2016), в будущем литературоведа и переводчика.

Пти Софья Григорьевна – см. примеч. к письму от 20 марта 1937 г.

Michel – издательство «Альбан Мишель», основано в Париже в 1900 г.

Lausanne (Matin) – Стефан Лозанн, издатель парижской газеты «Ле Матэн».

«Оповещение» перевожу… – Рассказ, перевод которого 1937 г. на французский язык не обнаружен.

«Nouv. Lit.» – «Нувель литерэр».

«Подарок» – часть первой главы «Дара» (опубл.: Последние новости. 1937. 28 марта. С. 4).

Ильюша – И. И. Фондаминский.

Ростовцев Михаил Иванович (1870–1952) – специалист по античной и классической истории, археолог, бывший член ЦК кадетской партии; с 1925 по 1939 г. преподавал в США, в Йельском университете. ВН раньше спрашивал Ростовцева, не может ли тот помочь ему найти «какую угодно работу», ссылаясь на «отчаянное» положение (Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. С. 501).

les petits gros chats – маленьких больших кошек (фр.). ВН обещает не тратить свои основные заработки в Париже («gros chats» произносится как «грошá»).

with luck – если повезет (англ.).

Виктор – сам ВН.

Август – Каминка.

Eidel – Эйдель, консул, которому В. Е. Набокова отправила прошение о визе.

Му fault, sorry. – Моя вина, прости (англ.).

mу little friend – мой дружок (англ.). Видимо, подарок, который ВН отправил сыну в Берлин с Георгием Гессеном.

meals – питание (англ.).

Филиппов – сведения отсутствуют.

Тегель. – Речь идет о плате за содержание могилы В. Д. Набокова на Тегельском кладбище в Берлине.

190. 26 марта 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Му love – Моя любовь (англ.).

Жанна – служанка И. И. Фондаминского.

«nos messieurs sont aussi comme ça…» – «вот и наши мужчины такие же» (фр.).

…у кн. Цициановой – актриса М. А. Бахарева, см. примеч. к письму от 10 марта 1937 г.

…пьесы Теффи. – Пьеса Тэффи «Момент судьбы» (1937), премьера которой состоялась 27 марта в Русском театре.

…«The Bell», «Passenger» и «Чорба». – Рассказы «Звонок» (1927), «Пассажир» (1927) и «Возвращение Чорба» (1925).

тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.

I love you, I am beginning to derive a certain pleasure from the thought… – Я люблю тебя, я начинаю получать определенное удовольствие от мысли… (англ.)

what did the doctor say exactly? – что в точности сказал врач? (англ.)

Анюточка ‹…› Люся – А. Л. Фейгина, И. Л. Фейгин.

I cannot tell you, how I love you and miss you. – Не могу передать, как люблю тебя и как скучаю по тебе (англ.).

191. 28 марта 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Му darling, ту love – Моя душенька, моя любовь (англ.).

Сегодня 28-е, пятнадцатая годовщина. – Годовщина смерти В. Д. Набокова.

Я загодя напомнил об этом в П.<оследних> Н.<овостях>… – Т. е. в газете, редактором которой был П. Н. Милюков. Напоминание ВН было связано с тем, что его отца убили при попытке защитить Милюкова от пули на публичной лекции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии