Комис<с>аржевская Вера Федоровна
(1864–1910) – знаменитая актриса, звезда Александринского театра, создательница своего собственного Драматического театра в Санкт-Петербурге.«Чарочка»
– русская застольная песня.…остов растущей выставки…
– Парижская международная выставка искусств и технологий в современной жизни, проходившая с 25 мая по 25 ноября 1937 г.Сétait à vomir.
– Это было отвратительно (фр.).Перская
– Доминик Десанти (урожд. Доминика Сергеевна Перская, 1914–2011) – журналистка, писательница.Infecte.
– Мерзко (фр.).…у него на выставке…
– «Пушкин и его эпоха», см. примеч. к письму от 17 марта 1937 г.…Терапиано (однажды ‹…› задевшего меня в «Числах»)…
– Речь идет о рецензии на «Камеру обскура» (Числа. 1934. № 10. С. 287–288).«Inconnue de la S.»
– «Незнакомка из Сены» (фр.), стихотворение, якобы написанное Федором Годуновым-Чердынцевым (героем «Дара»), опубликовано как: Из Ф. Г. Ч. // Последние новости. 1934. 28 июня. С. 3.тетя Нина
– Н. Д. Коломейцева.Му darling, ту darling… and whatever you do
– Моя душенька, моя душенька… и что бы ты ни делала (англ.).clandestine
– нелегальный, тайный (фр.).194. 4 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Му love
– Любовь моя (англ.).…Люсей и Бромб.<ергом>…
– И. Л. Фейгин и, возможно, Герман Бромберг, владелец фирмы, торговавшей мехами, двоюродный брат А. Л. Фейгиной; Набоковы присматривали за его сыновьями Иосифом (Осей) и Абрамом (Рамой) на балтийском курорте Бинц в июле 1927 г.I love you dearly, I kiss you.
– Люблю тебя всей душой, целую тебя (англ.).195. 6 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
I cannot tell how utterly depressing it is
– Не могу передать, как меня это удручает (англ.).Do so at once, please.
– Пожалуйста, сделай это немедленно (англ.).it is unfair
– это несправедливо (англ.).Добужинский Мстислав Валерианович
(1875–1957) – художник, иллюстратор; в подростковые годы ВН брал у него уроки живописи (см. «Другие берега», гл. 4).Чета Родзянко
– Н. М. Родзянко и его жена Лидия Эрастовна (урожд. Отпик; 1898–1975).П. Волконский
– возможно, князь Петр Петрович Волконский (1872–1957) – дипломат, историк.je fais ce que je peux
– я делаю все, что могу (фр.).«Цветы меня не радуют…»
– Цитата из стихотворения А. Блока «Над озером» (1907): «Я вся усталая. Я вся больная. / Цветы меня не радуют. Пишите… / Простите и сожгите этот бред…»Альтаграция
– де Жанелли.copyright
– копирайт, авторское право.ту компри (от фр.
tout compris) – включая всё.Ильюша
– И. И. Фондаминский.I love you, ту own one – and please don’t be jealous of the…
– Я люблю тебя, моя единственная, и пусть у тебя не вызывает ревности… (англ.)People are very nice to me.
– Все очень добры ко мне (англ.).Алекс.<андр> Фед.<орович>
– Керенский.Му dear darling, it is not a very nice letter, I’m afraid…
– Моя дорогая душенька, боюсь, это не очень приятное письмо… (англ.)identité
– здесь: удостоверение личности (фр.).196. 7 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му love
– Любовь моя (англ.).Var
– Вар, южный департамент Франции.that hideously grey and cold country
– эта омерзительно серая и холодная страна (англ.).…с tub’ом…
– Т. е. с (резиновой) ванной (англ.).Hotel… Beau Soleil
– Отель… Бо Солей («Прекрасное солнце») (фр.).Darling, that is really my last word.
– Душенька, это действительно мое последнее слово (англ.).I dreamt of you this night.
– Этой ночью ты мне снилась (англ.).Сомов Константин Андреевич
(1869–1939) – русский художник, один из основателей «Мира искусства». Его акварельная «Радуга» висела в кабинете матери ВН в Петербурге («Другие берега», гл. 3). Вместе с Сомовым и А. Н. Бенуа ВН посетил М. В. Добужинского, который тогда жил в Лондоне, а в Париж приехал в марте для оформления спектакля «Горе от ума» в Доме армии.Виктор
– ВН говорит о самом себе.…тысяча двести страниц чешского перевода…
– ВН сообщает, что отправил матери четвертый денежный перевод из Франции, по-видимому, 1200 чешских крон.