Читаем Письма к Вере полностью

Комис<с>аржевская Вера Федоровна (1864–1910) – знаменитая актриса, звезда Александринского театра, создательница своего собственного Драматического театра в Санкт-Петербурге.

«Чарочка» – русская застольная песня.

…остов растущей выставки… – Парижская международная выставка искусств и технологий в современной жизни, проходившая с 25 мая по 25 ноября 1937 г.

Сétait à vomir. – Это было отвратительно (фр.).

Перская – Доминик Десанти (урожд. Доминика Сергеевна Перская, 1914–2011) – журналистка, писательница.

Infecte. – Мерзко (фр.).

…у него на выставке… – «Пушкин и его эпоха», см. примеч. к письму от 17 марта 1937 г.

…Терапиано (однажды ‹…› задевшего меня в «Числах»)… – Речь идет о рецензии на «Камеру обскура» (Числа. 1934. № 10. С. 287–288).

«Inconnue de la S.» – «Незнакомка из Сены» (фр.), стихотворение, якобы написанное Федором Годуновым-Чердынцевым (героем «Дара»), опубликовано как: Из Ф. Г. Ч. // Последние новости. 1934. 28 июня. С. 3.

тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.

Му darling, ту darling… and whatever you do – Моя душенька, моя душенька… и что бы ты ни делала (англ.).

clandestine – нелегальный, тайный (фр.).

194. 4 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Му love – Любовь моя (англ.).

…Люсей и Бромб.<ергом>… – И. Л. Фейгин и, возможно, Герман Бромберг, владелец фирмы, торговавшей мехами, двоюродный брат А. Л. Фейгиной; Набоковы присматривали за его сыновьями Иосифом (Осей) и Абрамом (Рамой) на балтийском курорте Бинц в июле 1927 г.

I love you dearly, I kiss you. – Люблю тебя всей душой, целую тебя (англ.).

195. 6 апреля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

I cannot tell how utterly depressing it is – Не могу передать, как меня это удручает (англ.).

Do so at once, please. – Пожалуйста, сделай это немедленно (англ.).

it is unfair – это несправедливо (англ.).

Добужинский Мстислав Валерианович (1875–1957) – художник, иллюстратор; в подростковые годы ВН брал у него уроки живописи (см. «Другие берега», гл. 4).

Чета Родзянко – Н. М. Родзянко и его жена Лидия Эрастовна (урожд. Отпик; 1898–1975).

П. Волконский – возможно, князь Петр Петрович Волконский (1872–1957) – дипломат, историк.

je fais ce que je peux – я делаю все, что могу (фр.).

«Цветы меня не радуют…» – Цитата из стихотворения А. Блока «Над озером» (1907): «Я вся усталая. Я вся больная. / Цветы меня не радуют. Пишите… / Простите и сожгите этот бред…»

Альтаграция – де Жанелли.

copyright – копирайт, авторское право.

ту компри (от фр. tout compris) – включая всё.

Ильюша – И. И. Фондаминский.

I love you, ту own one – and please don’t be jealous of the… – Я люблю тебя, моя единственная, и пусть у тебя не вызывает ревности… (англ.)

People are very nice to me. – Все очень добры ко мне (англ.).

Алекс.<андр> Фед.<орович> – Керенский.

Му dear darling, it is not a very nice letter, I’m afraid… – Моя дорогая душенька, боюсь, это не очень приятное письмо… (англ.)

identité – здесь: удостоверение личности (фр.).

196. 7 апреля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Му love – Любовь моя (англ.).

Var – Вар, южный департамент Франции.

that hideously grey and cold country – эта омерзительно серая и холодная страна (англ.).

…с tub’ом… – Т. е. с (резиновой) ванной (англ.).

Hotel… Beau Soleil – Отель… Бо Солей («Прекрасное солнце») (фр.).

Darling, that is really my last word. – Душенька, это действительно мое последнее слово (англ.).

I dreamt of you this night. – Этой ночью ты мне снилась (англ.).

Сомов Константин Андреевич (1869–1939) – русский художник, один из основателей «Мира искусства». Его акварельная «Радуга» висела в кабинете матери ВН в Петербурге («Другие берега», гл. 3). Вместе с Сомовым и А. Н. Бенуа ВН посетил М. В. Добужинского, который тогда жил в Лондоне, а в Париж приехал в марте для оформления спектакля «Горе от ума» в Доме армии.

Виктор – ВН говорит о самом себе.

…тысяча двести страниц чешского перевода… – ВН сообщает, что отправил матери четвертый денежный перевод из Франции, по-видимому, 1200 чешских крон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии