…пью чай с вел. кн. Мари<ей> Павл.<овной>…
– Великая княгиня Мария Павловна (1890–1958), дочь великого князя Павла Александровича и греческой принцессы Александры Георгиевны, внучка Александра II; в первом браке герцогиня Зюдерманландская, во втором – княгиня Путятина (брак расторгнут в 1923 г.).George V
– фешенебельный отель в центре Парижа.I love you, ту sweet one.
– Я люблю тебя, моя милая (англ.).Зека
– Г. И. Гессен.Чехов Михаил Александрович
(1891–1955) – русско-американский актер и театральный режиссер, племянник А. П. Чехова.Зайцев
– писатель Б. К. Зайцев.192. 30 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Champs-Élys.<ées>
– Елисейские Поля, центральная магистраль Парижа.le plus rapide train du monde des jouets
– самый быстрый поезд в мире игрушек (фр.).…в сборник…
– «Сто русских рассказов», который не был опубликован.Путнаму
очень понравилась автоб-я… – Речь идет об издательстве «Патнам» и английской автобиографии ВН.…пустили «serial»’ом в журнале
. – Т. е. опубликовали выпусками в нескольких номерах.…предложила мне свидание сегодня с Алекс.<еем> Толстым, но я, кажется, не пойду.
– Граф Алексей Николаевич Толстой (1882–1945) – русский и советский писатель, в 1919–1923 гг. жил в Париже и Берлине, где посещал В. Д. Набокова, потом вернулся в Россию. В марте 1937 г. посетил Париж и Лондон, где выступил на втором «Конгрессе мира и дружбы с СССР». ВН не принимал его просоветской позиции.Мария Павловна.
– См. примеч. к предыдущему письму.Авинов Андрей Николаевич
(1884–1949) – американский лепидоптеролог русского происхождения, с 1926 по 1945 г. куратор, потом директор Музея естественной истории Карнеги в Питсбурге.Про Нику и Наташу…
– Н. Д. и Н. А. Набоковых.snobs
– снобы (англ.).«Лужин» – «Защита Лужина».
Полякова Анна (Альма) Эдуардовна
(урожд. де Рейсс, 1879–1940) – актриса, благотворитель.В «Подарке» ‹…› оказалось больше трехсот строк…
– Отрывок из «Дара» вышел двумя днями раньше, 28 марта 1937 г.«Вознаграждение».
– Отрывка из «Дара» под таким названием в печати не появлялось. Следующий отрывок будет озаглавлен «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).…он еще больше похорошел.
– Маленький Дмитрий Набоков, которого Г. И. Гессен видел в Берлине.Виктор
– сам ВН.Lefèvre («Nouv. Litr.»)
– Фредерик Лефевр (1889–1949) – главный редактор «Нувель литерэр».Thiébaut («Revue de Paris»)
– Марсель Тьебо (1897–1961) – драматург, литературный критик и переводчик, редактировал «Ревю де Пари».I adore you
– Обожаю тебя (англ.).193. 2 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Отправляя письма на адрес Оснабрюкерштрассе, 21, ВН обычно указывал: «B / Prof. Geballe».
…получить немедленно карту…
– Имеется в виду удостоверение личности.…оживает частица фризы – это голубь перелетел…
– Вскоре этот образ возникнет в восьмой главе романа «Истинная жизнь Севастьяна Найта»: «‹…› вспугнутые голуби принялись колесить по небу. Потом они расселись по фризу Триумфальной арки, а когда несколько из них спорхнуло оттуда вниз, то, казалось, кусочки резного карниза оперились и ожили» (Пер. Г. Барабтарло).Влад.<имир> Михайлович
– Зензинов.I am quite fed up with things.
– Мне все порядком надоело (англ.).…приятненькая была вечеринка…
– Согласно дневнику В. Н. Муромцевой-Буниной, имеется в виду ужин в честь Тэффи 30 марта: «Из чествования ничего не вышло. ‹…› Многие выпили как следует».Кедрова Елизавета (Лиля) Николаевна
(1909–2000) – актриса театра и кино, первая жена Г. М. Хмары.Татьяна Марковна
– Алданова.…Mme Гринберг и ее сына…
– Возможно, Софья Максимовна Гринберг (урожд. Винавер; 1904–1964) – юрист, жена библиофила и торговца редкими книгами Льва Адольфовича Гринберга (1900–1981). Их сыну Михаилу Львовичу Гринбергу (Мишелю Винаверу, 1927–2022), будущему драматургу, писателю и переводчику, было тогда десять лет.«Oxford Book of Poetry»
– Оксфордская книга поэзии (англ.).Вера Николаевна
– Муромцева-Бунина.me faisait des confidences hideuses
– поверяла мне отвратительные тайны (фр.).