Готовлю отрывок…
– Из романа «Дар».I kiss you, ту love.
– Целую тебя, моя любовь (англ.).197. 9 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Good luck, ту darling.
– Удачи, моя душенька (англ.).that I haven’t to bother about «récépissés» etc. as other people
– что мне не нужно беспокоиться из-за «квитанций» и прочего, как другим (англ., фр.). Речь идет о французских официальных документах, подтверждающих, что носитель подал заявление на гостевую визу или ее возобновление.I’m afraid it is your cousin’s panicky influence.
– Боюсь, это паникерское влияние твоей кузины (англ.). Имеется в виду А. Л. Фейгина.Перми де сежур перманан
– постоянный вид на жительство (от фр. permis de séjour permanent).Please, do not think any more about it!
– Пожалуйста, не думай об этом больше! (англ.)«Пильграм» в «Revue de Paris»…
– Ни один из названных рассказов не появился в этих журналах, хотя за публикацию «Обиды» был получен гонорар, упомянутый в письме от 15 апреля 1937 г.«English associations»
– «Связи с Англией» или «Английские воспоминания» (англ.) – отрывок из первой версии автобиографии ВН. В опубликованных позднее версиях («Убедительное доказательство», «Память, говори», «Другие берега») он, по-видимому, составит четвертую главу, а в журнале «Нью-Йоркер» будет опубликован под заглавием «Мое английское образование» (в него войдет то, что касается семейной англофилии и английских гувернанток: The New Yorker. March 27. 1948. С. 25–28). В тринадцатой главе (журнальный вариант: Lodgings in Trinity Lane // Harper’s Magazine. 1951. January. № 202. P. 84–91) будет рассказано об учебе ВН в Кембридже.I love you, ту sweet one and am terribly anxious about your health
– Я люблю тебя, моя ненаглядная, и ужасно тревожусь о твоем здоровье (англ.).Hold out
– Потерпи (англ.).Яблоновский Сергей
– литературный псевдоним Сергея Викторовича Потресова (1870–1953) – писателя, журналиста, литературного критика.Му darling…
– Душенька моя… (англ.)198. 12 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Your last letter was lovely.
– Твое последнее письмо было прелестным (англ.).…книжку, как только она выйдет.
– Роман «Отчаяние» на английском.Альтаграции ‹…› и напишу ему…
– Несмотря на женское окончание имени Альтаграция, ВН довольно долго считал, что его нью-йоркский агент – мужчина.…под остроумным названием «Награда» ‹…› послать в П. Н.
– «Последние новости» отрывок к публикации не приняли. См. письмо от 17 апреля 1937 г.Алекс.<андр> Фед.<орович>, Ильюша, В.<ладимир> М.<ихайлович>
– Керенский, Фондаминский, Зензинов.грек
– псориаз.…статью мою об Амалии Ос.<иповне>…
– Статья вошла в сборник: Памяти Амалии Осиповны Фондаминской (Париж, 1937. С. 69–72).conférences
– лекции, выступления (фр.).199. 14 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…А.<льтаграции> ‹…› ему послан…
– Альтаграция де Жанелли, которую ВН все еще считает мужчиной.«Despair» ‹…› Деспер
– «Отчаяние».…диктовал Черныша.
– Фрагмент об аресте Чернышевского из четвертой главы «Дара»: ВН рассчитывал опубликовать его в «Последних новостях», но публикация не состоялась.…от операции, о которой тебе писал…
– Переливание собственной крови. См. предыдущее письмо.was rather looking forward to that experiment
– с нетерпением ждала этого эксперимента (англ.).старик
– И. В. Гессен.Зека
– Г. И. Гессен.…редакторшей «Mesures».
– Адриенна Монье (1892–1955) – поэт, издатель и выпускающий редактор журнала «Мезюр».200. 15 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
it is twelve years to-day
– cегодня двенадцать лет (годовщина свадьбы) (англ.).…вышел «Despair» и «Дар» в «С.<овременных> З.<аписках>»
– Роман «Отчаяние» в переводе ВН (London: John Long, 1937) и первая глава романа «Дар» (Современные записки. 1937. № 63. С. 5–87).«Outrage»
– «Обида» (англ.).Виктор
– сам ВН.