Читаем Письма к Вере полностью

Готовлю отрывок… – Из романа «Дар».

I kiss you, ту love. – Целую тебя, моя любовь (англ.).

197. 9 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Good luck, ту darling. – Удачи, моя душенька (англ.).

that I haven’t to bother about «récépissés» etc. as other people  – что мне не нужно беспокоиться из-за «квитанций» и прочего, как другим (англ., фр.). Речь идет о французских официальных документах, подтверждающих, что носитель подал заявление на гостевую визу или ее возобновление.

I’m afraid it is your cousin’s panicky influence. – Боюсь, это паникерское влияние твоей кузины (англ.). Имеется в виду А. Л. Фейгина.

Перми де сежур перманан – постоянный вид на жительство (от фр. permis de séjour permanent).

Please, do not think any more about it! – Пожалуйста, не думай об этом больше! (англ.)

«Пильграм» в «Revue de Paris»… – Ни один из названных рассказов не появился в этих журналах, хотя за публикацию «Обиды» был получен гонорар, упомянутый в письме от 15 апреля 1937 г.

«English associations» – «Связи с Англией» или «Английские воспоминания» (англ.) – отрывок из первой версии автобиографии ВН. В опубликованных позднее версиях («Убедительное доказательство», «Память, говори», «Другие берега») он, по-видимому, составит четвертую главу, а в журнале «Нью-Йоркер» будет опубликован под заглавием «Мое английское образование» (в него войдет то, что касается семейной англофилии и английских гувернанток: The New Yorker. March 27. 1948. С. 25–28). В тринадцатой главе (журнальный вариант: Lodgings in Trinity Lane // Harper’s Magazine. 1951. January. № 202. P. 84–91) будет рассказано об учебе ВН в Кембридже.

I love you, ту sweet one and am terribly anxious about your health – Я люблю тебя, моя ненаглядная, и ужасно тревожусь о твоем здоровье (англ.).

Hold out – Потерпи (англ.).

Яблоновский Сергей – литературный псевдоним Сергея Викторовича Потресова (1870–1953) – писателя, журналиста, литературного критика.

Му darling… – Душенька моя… (англ.)

198. 12 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Your last letter was lovely. – Твое последнее письмо было прелестным (англ.).

…книжку, как только она выйдет. – Роман «Отчаяние» на английском.

Альтаграции ‹…› и напишу ему… – Несмотря на женское окончание имени Альтаграция, ВН довольно долго считал, что его нью-йоркский агент – мужчина.

…под остроумным названием «Награда» ‹…› послать в П. Н. – «Последние новости» отрывок к публикации не приняли. См. письмо от 17 апреля 1937 г.

Алекс.<андр> Фед.<орович>, Ильюша, В.<ладимир> М.<ихайлович> – Керенский, Фондаминский, Зензинов.

грек – псориаз.

…статью мою об Амалии Ос.<иповне>… – Статья вошла в сборник: Памяти Амалии Осиповны Фондаминской (Париж, 1937. С. 69–72).

conférences – лекции, выступления (фр.).

199. 14 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

…А.<льтаграции> ‹…› ему послан… – Альтаграция де Жанелли, которую ВН все еще считает мужчиной.

«Despair» ‹…› Деспер – «Отчаяние».

…диктовал Черныша. – Фрагмент об аресте Чернышевского из четвертой главы «Дара»: ВН рассчитывал опубликовать его в «Последних новостях», но публикация не состоялась.

…от операции, о которой тебе писал… – Переливание собственной крови. См. предыдущее письмо.

was rather looking forward to that experiment – с нетерпением ждала этого эксперимента (англ.).

старик – И. В. Гессен.

Зека – Г. И. Гессен.

…редакторшей «Mesures». – Адриенна Монье (1892–1955) – поэт, издатель и выпускающий редактор журнала «Мезюр».

200. 15 апреля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

it is twelve years to-day – cегодня двенадцать лет (годовщина свадьбы) (англ.).

…вышел «Despair» и «Дар» в «С.<овременных> З.<аписках>» – Роман «Отчаяние» в переводе ВН (London: John Long, 1937) и первая глава романа «Дар» (Современные записки. 1937. № 63. С. 5–87).

«Outrage» – «Обида» (англ.).

Виктор – сам ВН.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии