Читаем Письма к Вере полностью

дюбоннэ (Dubonnet) – популярный французский аперитив на основе крепленого вина, ароматизированного корой хинного дерева и различными травами. Бывает красным, белым или янтарным.

Глеб – Г. П. Струве.

Виктор – сам ВН.

Liberal Club – Либеральный клуб. См. письма от 27 февраля и 1 или 2 марта 1937 г.

I feel quite miserable. – Я чувствую себя очень несчастным (англ.).

Jules Superv. – Жюль Сюпервьель.

«Course» – французский перевод «Защиты Лужина».

«Despair» – «Отчаяние».

Jean – Жан Фаяр.

Докончил с Roche «Фиальту»… – Публикация «Весны в Фиальте» того периода в переводе Дени Роша на французский не обнаружена.

Люся – И. Л. Фейгин.

Sylvia – Сильвия Бич.

В пасхальном номере мой отрывок… – Имеется в виду отрывок из второй главы «Дара», «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4), публикация которого совпала с православной Пасхой, а не «Подарок», опубликованный 28 марта 1937 г. на Пасху, отмечаемую католиками и протестантами.

208. 26 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Глеб – Г. П. Струве.

Об Анне Нат.<ановне>… – См. примеч. к письму от 26 февраля 1936 г.

I want to get sea-and-sun things for you. – Хочу приобрести для тебя пляжные вещи (англ.).

«Пещера» – рассказ Е. И. Замятина (1923).

…у дамы, которой посвящена «Синяя звезда» Гумилева. – Поэтический цикл H. С. Гумилева «Синяя звезда» (опубл. посмертно в 1923 г.) посвящен Елене Карловне Дюбуше, с которой поэт познакомился в 1917 г. в Париже.

То, что у Люси… – Деньги, отданные на хранение И. Л. Фейгину.

I kiss you. – Целую тебя (англ.).

Бедный, бедный Клем Зон. – Клементс Джозеф Зон (1910–1937) – американский авиатор-авантюрист, погиб 25 апреля во французском Винсене, в присутствии ста тысяч зрителей. Он выпрыгнул из самолета в самодельном костюме с крыльями и стал раскрывать парашют всего в нескольких сотнях метров над землей. Отказал и основной парашют, и запасной.

Ses ailes, ses pauvres ailes… – Крылья, его бедные крылья… (фр.) Отзвук «Поучительной сказки канарейки» Альфонса Карра (1808–1890) из сборника «Болтовня: философская смесь»: «Он радостно хлопает крыльями, своими бедными бесчувственными крыльями!» (Париж, 1859. С. 16).

Анна Макс.<имовна> – фамилия неизвестна.

209. 27 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

de ta part – с твоей стороны (фр.).

перми перманан – т. е. permis de sèjour permanent – постоянный вид на жительство (фр.).

I am furious with you, but I love you very dearly. – Я страшно на тебя зол, но очень тебя люблю (англ.).

210. 29 апреля 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

…пасха и коронация. – 2 мая 1937 г. отмечалась православная Пасха; 12 мая 1937 г. – день коронации Георга VI.

…участие в прибое. – Имеется в виду: в прибыли.

Still, I adore you, ту sweet darling. – И все же я обожаю тебя, моя милая душка (англ.).

211. 1 мая 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

…штучки ‹…› тети-Нинины… – Вещи для Дмитрия, подаренные Н. Д. Коломейцевой.

Пять экземпляров «Despair», два «Course du fou»… – Роман «Отчаяние», который вышел в переводе на английский (см. примеч. к письму от 15 апреля 1937 г.), и роман «Защита Лужина», который вышел на французском языке в 1934 г.

И сколько экземпляров взять у Люси? – ВН спрашивает, сколько взять денег из прежде отданных на хранение И. Л. Фейгину.

I am wildly happy at the thought of seeing you – and him – (and mother) so soon. – Я безумно счастлив от мысли, что увижу тебя – и его – (и маму) так скоро (англ.).

…скверно-лубочный рассказец о красноармейце… – Рассказ Е. И. Замятина «Дракон» (1918): красноармеец без всяких оснований закалывает штыком человека («морда интеллигентная – просто глядеть противно»), но при этом отогревает дыханием замерзшего воробышка.

‘амславная пошлятина – от фр. âme slave – славянская душа.

Выставка – Парижская Всемирная выставка 1937 г.

…«сводня на шашни молодых блядей». – Строка из пушкинского послания «Дельвигу» (1821).

Чернота соблазнительной Сены… – Стихотворение не было закончено.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии