дюбоннэ
(Dubonnet) – популярный французский аперитив на основе крепленого вина, ароматизированного корой хинного дерева и различными травами. Бывает красным, белым или янтарным.Глеб
– Г. П. Струве.Виктор
– сам ВН.Liberal Club
– Либеральный клуб. См. письма от 27 февраля и 1 или 2 марта 1937 г.I feel quite miserable.
– Я чувствую себя очень несчастным (англ.).Jules Superv.
– Жюль Сюпервьель.«Course»
– французский перевод «Защиты Лужина».«Despair»
– «Отчаяние».Jean
– Жан Фаяр.Докончил с Roche «Фиальту»…
– Публикация «Весны в Фиальте» того периода в переводе Дени Роша на французский не обнаружена.Люся
– И. Л. Фейгин.Sylvia
– Сильвия Бич.В пасхальном номере мой отрывок…
– Имеется в виду отрывок из второй главы «Дара», «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4), публикация которого совпала с православной Пасхой, а не «Подарок», опубликованный 28 марта 1937 г. на Пасху, отмечаемую католиками и протестантами.208. 26 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Глеб
– Г. П. Струве.Об Анне Нат.<ановне>…
– См. примеч. к письму от 26 февраля 1936 г.I want to get sea-and-sun things for you.
– Хочу приобрести для тебя пляжные вещи (англ.).«Пещера»
– рассказ Е. И. Замятина (1923).…у дамы, которой посвящена «Синяя звезда» Гумилева.
– Поэтический цикл H. С. Гумилева «Синяя звезда» (опубл. посмертно в 1923 г.) посвящен Елене Карловне Дюбуше, с которой поэт познакомился в 1917 г. в Париже.То, что у Люси…
– Деньги, отданные на хранение И. Л. Фейгину.I kiss you.
– Целую тебя (англ.).Бедный, бедный Клем Зон.
– Клементс Джозеф Зон (1910–1937) – американский авиатор-авантюрист, погиб 25 апреля во французском Винсене, в присутствии ста тысяч зрителей. Он выпрыгнул из самолета в самодельном костюме с крыльями и стал раскрывать парашют всего в нескольких сотнях метров над землей. Отказал и основной парашют, и запасной.Ses ailes, ses pauvres ailes…
– Крылья, его бедные крылья… (фр.) Отзвук «Поучительной сказки канарейки» Альфонса Карра (1808–1890) из сборника «Болтовня: философская смесь»: «Он радостно хлопает крыльями, своими бедными бесчувственными крыльями!» (Париж, 1859. С. 16).Анна Макс.<имовна>
– фамилия неизвестна.209. 27 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
de ta part
– с твоей стороны (фр.).перми перманан
– т. е. permis de sèjour permanent – постоянный вид на жительство (фр.).I am furious with you, but I love you very dearly.
– Я страшно на тебя зол, но очень тебя люблю (англ.).210. 29 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…пасха и коронация.
– 2 мая 1937 г. отмечалась православная Пасха; 12 мая 1937 г. – день коронации Георга VI.…участие в прибое.
– Имеется в виду: в прибыли.Still, I adore you, ту sweet darling.
– И все же я обожаю тебя, моя милая душка (англ.).211. 1 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…штучки ‹…› тети-Нинины
… – Вещи для Дмитрия, подаренные Н. Д. Коломейцевой.Пять экземпляров «Despair», два «Course du fou»…
– Роман «Отчаяние», который вышел в переводе на английский (см. примеч. к письму от 15 апреля 1937 г.), и роман «Защита Лужина», который вышел на французском языке в 1934 г.И сколько экземпляров взять у Люси?
– ВН спрашивает, сколько взять денег из прежде отданных на хранение И. Л. Фейгину.I am wildly happy at the thought of seeing you – and him – (and mother) so soon
. – Я безумно счастлив от мысли, что увижу тебя – и его – (и маму) так скоро (англ.).…скверно-лубочный рассказец о красноармейце…
– Рассказ Е. И. Замятина «Дракон» (1918): красноармеец без всяких оснований закалывает штыком человека («морда интеллигентная – просто глядеть противно»), но при этом отогревает дыханием замерзшего воробышка.‘амславная пошлятина
– от фр. âme slave – славянская душа.Выставка
– Парижская Всемирная выставка 1937 г.…«сводня на шашни молодых блядей».
– Строка из пушкинского послания «Дельвигу» (1821).Чернота соблазнительной Сены…
– Стихотворение не было закончено.