Try not to worry to much, my love. We shall soon be together, any way.
– Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае (англ.).221. 15 мая 1937 г
Телеграмма.
Saturday not here yet till Tuesday closed.
– В субботу еще не пришла, до вторника закрыто (англ.). Речь идет о чешской визе и о днях работы чешского консульства в Париже. См. предыдущее письмо.222. 17 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Му darling
– Моя душенька (англ.).Hotel Meurice
– Фешенебельный отель «Лё Мёрис» на рю Риволи, д. 228.Флора Григ.<орьевна>
– Ф. Г. Соломон.Представление третьего дня…
– Спектакль «Азеф» в Русском театре.how wildly happy I am to see you
– как я дико счастлив, что увижу тебя (англ.).Мамочка моя дорогая…
– Письмо ВН к матери, написанное на другой стороне открытки.Е.<вгения> К.<онстантиновна>
– Гофельд.Ростик
– Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, который остался на попечении их матери, Е. И. Набоковой.223. 18 мая 1937 г
Телеграмма.
Viza obtained starting Wednesday vening.
– Виза получена, выезжаю в среду вечером (англ.).224. 19 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Wilson
– название (в честь президента США Томаса Вудро Вильсона) главного железнодорожного вокзала в Праге в 1918–1938 гг.…Швейц.<арским> консульством и австрийским…
– Речь о получении виз для проезда в Чехию через Швейцарию и Австрию.Люся
– И. Л. Фейгин.Флора
– Соломон.I love you, I am happy, everything is all right.
– Люблю тебя, я счастлив, все хорошо (англ.).Ида
– И. М. Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей.crash
– автомобильная авария (англ.).Чудный задумал рассказ.
– Вероятно, «Облако, озеро, башня», который в первой публикации в «Русских записках» датирован «25–26.6.37 г., Мариенбад».225. 21 июня 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Egerländer
– Егерлэндер (нем.). По-видимому, название пансиона или гостиницы в Мариенбаде.Был я у Кука…
– Бюро путешествий Томаса Кука.Был ‹…› в Итал.<ьянском> консульстве…
– Для получения транзитной визы, которой требовала остановка в Венеции.s’exécuter
– здесь: выложить (фр.).Thiébaut
– Тьебо, редактор «Ревю де Пари», куда ВН отдал рукопись «Весны в Фиальте» в переводе Д. Роша.Денис
– Рош.Дуся
– Эргаз.…засел за рассказик ‹…› для Ильюши…
– Для И. И. Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; Фондаминский состоял в редакциях обоих изданий и оба поддерживал финансово. В конце июня 1937 г. ВН писал рассказ «Облако, озеро, башня», вскоре опубликованный во втором номере «Русских записок».Altagracia
– Альтаграция де Жанелли.Было полно.
– Речь идет о вечере ВН в Праге.«Королек».
– Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).And I can’t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor, sweet darling.
– Не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка (англ.).Анюточка
– А. Л. Фейгина.Ольга
– О. В. Набокова, сестра ВН.Fargue
– Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.226. 22 июня 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Рубчик
– сведения отсутствуют.Дуся
– Эргаз.vous те voyez navrée
– я страшно расстроена (фр.).contrat
– договор (фр.).je porterai les
2000 fr à M’Feigin – я передам 2000 франков господину Фейгину (фр.).à la revue dirigée par Barbey
– в журнал, которым руководит Барбе (фр.) (имеется в виду литературный журнал «La Revue hebdomadaire», основанный в Париже в 1892 г.). Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.…mу dear darling. And him.
– …моя милая душка. И его (англ.).227. 3 апреля 1939 г
Фокстон
(правильно: Фолкстон) – портовый город в Англии, неподалеку от Дувра, куда ходил паром из Франции.