Читаем Письма к Вере полностью

Try not to worry to much, my love. We shall soon be together, any way. – Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае (англ.).

221. 15 мая 1937 г

Телеграмма.

Saturday not here yet till Tuesday closed. – В субботу еще не пришла, до вторника закрыто (англ.). Речь идет о чешской визе и о днях работы чешского консульства в Париже. См. предыдущее письмо.

222. 17 мая 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Му darling – Моя душенька (англ.).

Hotel Meurice – Фешенебельный отель «Лё Мёрис» на рю Риволи, д. 228.

Флора Григ.<орьевна> – Ф. Г. Соломон.

Представление третьего дня… – Спектакль «Азеф» в Русском театре.

how wildly happy I am to see you – как я дико счастлив, что увижу тебя (англ.).

Мамочка моя дорогая… – Письмо ВН к матери, написанное на другой стороне открытки.

Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.

Ростик – Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, который остался на попечении их матери, Е. И. Набоковой.

223. 18 мая 1937 г

Телеграмма.

Viza obtained starting Wednesday vening. – Виза получена, выезжаю в среду вечером (англ.).

224. 19 мая 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Wilson – название (в честь президента США Томаса Вудро Вильсона) главного железнодорожного вокзала в Праге в 1918–1938 гг.

…Швейц.<арским> консульством и австрийским… – Речь о получении виз для проезда в Чехию через Швейцарию и Австрию.

Люся – И. Л. Фейгин.

Флора – Соломон.

I love you, I am happy, everything is all right. – Люблю тебя, я счастлив, все хорошо (англ.).

Ида – И. М. Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей.

crash – автомобильная авария (англ.).

Чудный задумал рассказ. – Вероятно, «Облако, озеро, башня», который в первой публикации в «Русских записках» датирован «25–26.6.37 г., Мариенбад».

225. 21 июня 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Egerländer – Егерлэндер (нем.). По-видимому, название пансиона или гостиницы в Мариенбаде.

Был я у Кука… – Бюро путешествий Томаса Кука.

Был ‹…› в Итал.<ьянском> консульстве… – Для получения транзитной визы, которой требовала остановка в Венеции.

s’exécuter – здесь: выложить (фр.).

Thiébaut – Тьебо, редактор «Ревю де Пари», куда ВН отдал рукопись «Весны в Фиальте» в переводе Д. Роша.

Денис – Рош.

Дуся – Эргаз.

…засел за рассказик ‹…› для Ильюши… – Для И. И. Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; Фондаминский состоял в редакциях обоих изданий и оба поддерживал финансово. В конце июня 1937 г. ВН писал рассказ «Облако, озеро, башня», вскоре опубликованный во втором номере «Русских записок».

Altagracia – Альтаграция де Жанелли.

Было полно. – Речь идет о вечере ВН в Праге.

«Королек». – Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).

And I can’t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor, sweet darling. – Не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка (англ.).

Анюточка – А. Л. Фейгина.

Ольга – О. В. Набокова, сестра ВН.

Fargue – Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.

226. 22 июня 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Рубчик – сведения отсутствуют.

Дуся – Эргаз.

vous те voyez navrée – я страшно расстроена (фр.).

contrat – договор (фр.).

je porterai les 2000 fr à M’Feigin – я передам 2000 франков господину Фейгину (фр.).

à la revue dirigée par Barbey – в журнал, которым руководит Барбе (фр.) (имеется в виду литературный журнал «La Revue hebdomadaire», основанный в Париже в 1892 г.). Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.

…mу dear darling. And him. – …моя милая душка. И его (англ.).

227. 3 апреля 1939 г

Фокстон (правильно: Фолкстон) – портовый город в Англии, неподалеку от Дувра, куда ходил паром из Франции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии