contribution
– здесь: публикация (англ.). По-видимому, речь идет о присланном в «Последние новости» отрывке о Чернышевском, который отверг П. Н. Милюков. См. письмо от 17 апреля 1937 г.…занимается той эпохой.
– Т. е. русской историей 1860–1870-х гг.Иван
– Бунин.…«списали откуда-то – но прекрасно!»
– Во второй главе «Дара» описаны лепидоптерологические экспедиции Константина Годунова-Чердынцева в Среднюю Азию. Их реконструирует в воображении Федор Константинович, мечтавший сопровождать отца в его последнем странствии. Источники путешествия старшего Годунова-Чердынцева подробно изучены и перечислены в работе Дитера Циммера: Zimmer D. Е. Nabokov reist im Traum in das Innere Asiens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.214. 7 мая 1937 г
Открытка.
Mу darling
– Моя душенька (англ.).carte d’identité
– удостоверение личности (фр.).aller et retour
– здесь: на выезд и обратный въезд (фр.).I am tremendously happy you are in Prague.
– Я необыкновенно счастлив, что вы в Праге (англ.).mу own darling…
– душка моя… (англ.)215. 10 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
…маленький мой, трехлетний…
– В день, когда ВН писал это письмо, Дмитрию Набокову исполнилось три года.боном
(от фр. bonhomme) – человек, приятель, добряк.перми
– вид на жительство.…от Галимара, что они читают «Despair»…
– Роман «Отчаяние» будет опубликован в этом издательстве по-французски в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).…никогда я туда не вернусь.
– ВН сдержал слово.Ильюша
– И. И. Фондаминский.Вера Николаевна
– Муромцева-Бунина.Зуров Леонид Федорович
(1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.Иван
– Бунин.Рашель
– возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.Ира Б.
<рунст> – урожд. Кянджунцева.carte d’identité
– удостоверение личности (фр.).mais si vous voulez avec de jolies filles…
– Но если хотите с красивыми девушками… (фр.)216. 10 мая 1937 г
Телеграмма. Отправлена ко дню рождения Дмитрия Набокова.
Му love to the little man.
– С любовью к маленькому (англ.).217. 12 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Франциенбад
(правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.I have set ту heart on going to Prague and Fran-bad.
– Я твердо решил поехать в Прагу и Фран-бад (англ.).I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.)
– Не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя (англ.).I adore you
– я обожаю тебя (англ.).prend plaisir
– испытывает удовольствие (от того, чтобы…) (фр.).Well, well, this hell must end soon, I suppose.
– Что ж, полагаю, этот ад скоро должен закончиться (англ.). Ср. в «Других берегах»: «Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать или продлевать какую-нибудь дурацкую визу, какую-нибудь шутовскую карт д’идантите, ибо тогда немедленно жадный бюрократический ад норовил засосать просителя, и он изнывал и чах, пока пухли его досье на полках у всяких консулов и полицейских чиновников. Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую бывал сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками» (гл. 13).218. 13 мая 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Cela devient ridicule
– Это становится просто смешно (фр.).219. 14 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му darling
– Моя душенька (англ.).Je ne fais qu’
– Мое единственное занятие (фр.).aller et retour
– туда и обратно (фр.).Sûreté
– префектура полиции Парижа.Франциенбад
– Франценсбад.220. 15 мая 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
avec une allure de
– стремительная, как… (фр.)Légation
– дипломатическая миссия (фр.).…рецензия Ходасевича на «Дар».
– См.: Возрождение. 1937. 15 мая. С. 9.«Азеф
» – пьеса писателя, журналиста и драматурга Романа Борисовича Гуля (1896–1986) об агенте охранки Евно Азефе.«Printemps à F.»
– французский перевод «Весны в Фиальте».