…попроси у него, если будет случай.
– Вера Евсеевна поехала в Нью-Йорк, чтобы обсудить планы на издание произведений ВН. Набоковы были недовольны размером авансов, полученных от «Патнама», основного американского издателя ВН после выхода «Лолиты» в 1958 г. По итогам переговоров с Минтоном супруги попросили литературное Агентство Уильяма Морриса подыскать им другого издателя и в 1967 г. подписали договор с «McGraw-Hill» («Макгроу-Хилл»).…Grove’ского издания миллеровского «Тропика рака»…
– Эротический роман Генри Миллера (1891–1980), впервые опубликованный в 1934 г. в Париже. После его выхода в 1961 г. в Америке издательство «Гроув-пресс» неоднократно привлекалось к суду за нарушение норм благопристойности. В 1964 г. Верховный суд США снял обвинение. В 1966 г. «Гроув-пресс» опубликовало крохотным тиражом (200 экземпляров) перевод романа на русский язык. Миллер заказал его эмигранту Георгию (Джорджу) Егорову, отдавая тем самым дань русским персонажам своей книги.Елена
– Сикорская, сестра ВН, с 1949 г. жившая в Женеве, приехала в Монтрё позаботиться о брате в отсутствие В. Е. Набоковой.…с
1.30-часовым в Лозанну… – Т. е. на поезде, отходящем из Монтрё в половине второго.Владимир
– Владимир Всеволодович Сикорский (р. 1939), сын Елены Владимировны, племянник ВН.…как эта штука складывается…
– Письмо написано на бланке аэрограммы, который нужно было сложить, чтобы получился конверт.298. 8 июня 1968 г
Записка двумя цветными карандашами, красным и синим, на линованной карточке для записей, часто используемой в каталогах и картотеках (с начала 1950-х гг. ВН сочинял все свои произведения на таких карточках). Курсивом в тексте выделены слова, написанные красным карандашом. В нижнем левом углу – более позднее добавление, возможно рукой Веры Евсеевны: «8–vi–68, в Verbier» (Вербье – деревня в Валэ, на юго-западе Швейцарии).
конфирмация
(от англ. confirmation) – подтверждение.299. 15 апреля 1969 г
Записка в день 44-й годовщины свадьбы, написанная по-английски на каталожной карточке. Дата проставлена внизу другими чернилами, но, скорее всего, тоже рукой ВН. Возможно, была вложена в сигнальный экземпляр «Ады», который пришел по почте 10 апреля.
Cymbidium lowianum
– орхидея цимбидиум Лоу.For Verochka / from VN, Ada & Lucette / (and Dmitri)
– Верочке / от ВН, Ады и Люсетты / (и Дмитрия) (англ.). Ада и Люсетта – героини романа «Ада», который вышел в мае 1969 г. Орхидеи играют в нем важную роль. Издательство «Пингвин букс» использовало для обложки «Ады» (1970) выполненный ВН и немного переработанный рисунок орхидеи-каттлеи.300. 4 июля 1969 г
Записка на каталожной карточке. Набоковы вместе с А. Л. Фейгиной отдыхали в Курелье (Швейцария).
Cordially yours,
VN – Сердечно твой, ВН (англ.).301. 22 июля 1969 г
Записка на каталожной карточке. Крестик в рукописи означает, что в конце 1976 г. ВН отобрал это стихотворение для своего сборника русских стихов («Стихи», 1979). Написано в Курелье (Cureglia), Швейцария.
«Как любил я стихи Гумилева!»
– Опубл.: Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 297. «Цитата» представляет собой парафраз предпоследней строфы стихотворения Гумилева «Я и Вы» (1918): «И умру я не на постели, / При нотариусе и враче, / А в какой-нибудь дикой щели, / Утонувшей в густом плюще».302. 6 апреля 1970 г
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel» («Палас-отель Сан Доменико»). Рукой BH добавлено: «Room 220» («Комната 220»).
…Митюше монзовскому…
– Монца – город неподалеку от Милана, где Д. В. Набоков прожил много лет: там находится трек автомобильной гонки Гран-при, и оттуда было недалеко до Ла-Скала (он был автогонщиком и оперным певцом).wagon-lit
– спальный вагон (фр.).…как монтримский.
– Т. е. как поезд, идущий из Монтрё в Рим.I called for wine
– я заказал вина (англ.).Euchloe ausonia – зорька белая, дневная бабочка из семейства белянок.
звезда Киприды
– утренняя звезда, Венера (которая, по легенде, была родом с Кипра).картпостальный
– открыточный (от фр. carte postale).café complet
– «континентальный» завтрак (фр.), обычно состоящий из фруктового сока, выпечки и кофе.303. 7 апреля 1970 г
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
for the closet – для клозета (или шкафа) (англ.)
.Mennen
Brushless Shaving Cream – менненского крема для бритья без кисточки (англ.).«Noxzema
», made in Italy – «Нокзема», сделано в Италии (англ.).