Apply while your whiskers are warm and wet. Keep out of reach of children. – Наносить на теплые и влажные усы. Не давать детям (англ.)
.А то будет, что было с Гумбертом.
– Отголосок не только участи героя «Лолиты», но и смехотворных предупреждений, которые Гумберту и Лолите попадались в отелях: «На стенах в некоторых мотельных ваннах были инструкции ‹…› призывающие не бросать в него мусора, жестянок ‹…› выкидышей и прочее»; «Не кладите никакого (подчеркнуто) ненужного материала в унитаз. Благодарствуйте. Приезжайте опять. Дирекция. Постскриптум: Мы считаем наших клиентов Лучшими Людьми на Свете» (Набоков В. Лолита. М.: АСТ: Corpus, 2021. С. 351).…а не десять лет тому назад.
– Набоковы провели часть ноября 1959 г. в Таормине в отеле «Эксельциор».304. 8 апреля 1970 г
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
«Chéz Angelo»
– «У ангела» (фр., ит.).красное корво
– сицилийское вино.je m’excuse de ces mots un peu forts
– извини за слишком сильные выражения (фр.).…maucy Zerynthia hypsipyle cassandra.
– Имеется в виду Thais hypsipyle cassandra, подвид Zerynthia polyxena, дневной бабочки из семейства парусников. «Таиса» (Thais) и hypsipyle – устаревшие названия рода и вида, теперь это Zerynthia и polyxena соответственно.Où je peux laver le petit garçon?
– Где можно вымыть мальчика? (фр.)little boy wants to go to the bathroom
– мальчик хочет в ванную (англ.).…произносят «овощи», как будто это рифмует со «столами».
– В английских словах vegetables (овощи) и tables (столы) по-разному произносится слог «ta».фанодорм
– снотворное.Яниц
– сведения отсутствуют.…как в дневнике Галины Кузнецовой.
– Дневник возлюбленной Бунина Г. Н. Кузнецовой (1900–1976) (Кузнецова Г. Грасский дневник. Вашингтон: Издание Русского книжного дела: Viktor Kamkin, Inc., 1967).50 F
– 10 градусов по Цельсию.trompe l’oeil
– оптический обман (прием в изобразительном искусстве) (фр.).lunch
– обед (англ.).305. 8–9 апреля 1970 г
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
Je tiens tremendously – Я очень хочу (фр., англ.)
.…чтобы ты была со мной
15-го. – В сорок пятую годовщину их свадьбы.Небродийские горы
– горы Неброди (ит. Monti Nebrodi) на севере острова Сицилия.Анюта
– А. Л. Фейгина.…мемуары Лифаря…
– «Моя жизнь» Сергея Лифаря (Lifar S. Му Life. New York: World Publishing, 1970).Diagiliev soon gave him up for his next love, a school boy called Markevitch.
– Дягилев вскоре бросил его ради нового возлюбленного, гимназиста по фамилии Маркевич (англ.). Сергей Павлович Дягилев (1872–1929) – знаменитый импресарио, организатор антрепризы «Русские сезоны» (1909–1929, один из основателей объединения «Мир искусства». Игорь Борисович Маркевич (1912–1983) – композитор и режиссер украинского происхождения, друг ВН, с которым он познакомился через двоюродного брата Н. Д. Набокова.Топация
– Донна Топация Каэтани (1921–1990) – вторая жена И. Б. Маркевича.«New Stateman», « Spectator», « Problemist»
– британские журналы «Нью Стэйтсмэн» (основан в 1913 г.), «Спектэйтор» (издается с 1828 г.) и «Проблемист» (издание Британского общества шахматных задач, основанное в 1926 г.).…в твоей коробке allenburies…
– Точнее, Allenburys (Pastilles) – сладкие (а также лечебные) пастилки английской фирмы «Allen & Hanburys Ltd.», продававшиеся в жестянках.306. 10 апреля 1970 г
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
Castel Mola
(правильно Castelmola) – Кастельмола, поселение в горах над Таорминой.Альфред Френдли
(1912–1983) – журналист, ответственный редактор «Вашингтон пост», посетил ВН на Сицилии и написал короткую заметку «Набоков-коллекционер» для «Нью-Йорк таймс» (Friendly A. Nabokov the Collector // New York Times. 1970. 10 May. P. 32–33).He is something very important in coal.
– Он какая-то большая шишка в угольной <промышленности> (англ.).тедеско
(от um. tedesko) – немецкий.…пуччинистым радио…
– Воспроизводящим музыку итальянского оперного композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).307. 15 апреля 1970 г