Читаем Письма к Вере полностью

Apply while your whiskers are warm and wet. Keep out of reach of children. – Наносить на теплые и влажные усы. Не давать детям (англ.).

А то будет, что было с Гумбертом. – Отголосок не только участи героя «Лолиты», но и смехотворных предупреждений, которые Гумберту и Лолите попадались в отелях: «На стенах в некоторых мотельных ваннах были инструкции ‹…› призывающие не бросать в него мусора, жестянок ‹…› выкидышей и прочее»; «Не кладите никакого (подчеркнуто) ненужного материала в унитаз. Благодарствуйте. Приезжайте опять. Дирекция. Постскриптум: Мы считаем наших клиентов Лучшими Людьми на Свете» (Набоков В. Лолита. М.: АСТ: Corpus, 2021. С. 351).

…а не десять лет тому назад. – Набоковы провели часть ноября 1959 г. в Таормине в отеле «Эксельциор».

304. 8 апреля 1970 г

Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».

«Chéz Angelo» – «У ангела» (фр., ит.).

красное корво – сицилийское вино.

je m’excuse de ces mots un peu forts – извини за слишком сильные выражения (фр.).

…maucy Zerynthia hypsipyle cassandra. – Имеется в виду Thais hypsipyle cassandra, подвид Zerynthia polyxena, дневной бабочки из семейства парусников. «Таиса» (Thais) и hypsipyle – устаревшие названия рода и вида, теперь это Zerynthia и polyxena соответственно.

Où je peux laver le petit garçon? – Где можно вымыть мальчика? (фр.)

little boy wants to go to the bathroom – мальчик хочет в ванную (англ.).

…произносят «овощи», как будто это рифмует со «столами». – В английских словах vegetables (овощи) и tables (столы) по-разному произносится слог «ta».

фанодорм – снотворное.

Яниц – сведения отсутствуют.

…как в дневнике Галины Кузнецовой. – Дневник возлюбленной Бунина Г. Н. Кузнецовой (1900–1976) (Кузнецова Г. Грасский дневник. Вашингтон: Издание Русского книжного дела: Viktor Kamkin, Inc., 1967).

50 F – 10 градусов по Цельсию.

trompe l’oeil – оптический обман (прием в изобразительном искусстве) (фр.).

lunch – обед (англ.).

305. 8–9 апреля 1970 г

Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».

Je tiens tremendously – Я очень хочу (фр., англ.).

…чтобы ты была со мной 15-го. – В сорок пятую годовщину их свадьбы.

Небродийские горы – горы Неброди (ит. Monti Nebrodi) на севере острова Сицилия.

Анюта – А. Л. Фейгина.

…мемуары Лифаря… – «Моя жизнь» Сергея Лифаря (Lifar S. Му Life. New York: World Publishing, 1970).

Diagiliev soon gave him up for his next love, a school boy called Markevitch. – Дягилев вскоре бросил его ради нового возлюбленного, гимназиста по фамилии Маркевич (англ.). Сергей Павлович Дягилев (1872–1929) – знаменитый импресарио, организатор антрепризы «Русские сезоны» (1909–1929, один из основателей объединения «Мир искусства». Игорь Борисович Маркевич (1912–1983) – композитор и режиссер украинского происхождения, друг ВН, с которым он познакомился через двоюродного брата Н. Д. Набокова.

Топация – Донна Топация Каэтани (1921–1990) – вторая жена И. Б. Маркевича.

«New Stateman», « Spectator», « Problemist» – британские журналы «Нью Стэйтсмэн» (основан в 1913 г.), «Спектэйтор» (издается с 1828 г.) и «Проблемист» (издание Британского общества шахматных задач, основанное в 1926 г.).

…в твоей коробке allenburies… – Точнее, Allenburys (Pastilles) – сладкие (а также лечебные) пастилки английской фирмы «Allen & Hanburys Ltd.», продававшиеся в жестянках.

306. 10 апреля 1970 г

Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».

Castel Mola (правильно Castelmola) – Кастельмола, поселение в горах над Таорминой.

Альфред Френдли (1912–1983) – журналист, ответственный редактор «Вашингтон пост», посетил ВН на Сицилии и написал короткую заметку «Набоков-коллекционер» для «Нью-Йорк таймс» (Friendly A. Nabokov the Collector // New York Times. 1970. 10 May. P. 32–33).

He is something very important in coal. – Он какая-то большая шишка в угольной <промышленности> (англ.).

тедеско (от um. tedesko) – немецкий.

…пуччинистым радио… – Воспроизводящим музыку итальянского оперного композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).

307. 15 апреля 1970 г

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии