Читаем Письма к Вере полностью

…одиннадцать страниц романа. – «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных»).

…окончу его до вашего возвращения. – Первый вариант романа будет дописан только в конце мая 1946 г.

page-proofs – гранки (англ.). Речь о книге «Николай Гоголь».

…муз.<ей>… – Гарвардский Музей сравнительной зоологии. См. примеч. к открытке от 15 апреля 1943 г.

Анюта и Люся – А. Л. и И. Л. Фейгины.

флайингфортресс (от англ. flying fortress) – летучая крепость.

Very much. – Очень (англ.).

285. 5 июня 1944 г

муз.<ей> – Музея сравнительной зоологии.

…операция будет в среду. – Удаление аппендикса у Д. Набокова.

«Wurst Н.» – «Вурстхаус», ресторан в Кембридже, штат Массачусетс, по адресу: Бойлстон-стрит (ныне Джон Кеннеди-стрит), д. 4, существовал с 1917 по 1996 г.

Loveridge – Артур Лавридж (1891–1980) – английский биолог, исследователь Африки, в 1924–1957 гг. хранитель герпетологического (изучающего земноводных и пресмыкающихся) отдела в Гарвардском Музее сравнительной зоологии.

286. 7 июня 1944 г

ВН датировал письмо 6 июня, однако сообщает в нем, что он отравился «вчера». Поскольку отравление несомненно произошло 6 июня, письмо должно было быть написано на следующий день.

музей – Музей сравнительной зоологии.

Кларк – сведения отсутствуют.

Т.<атьяна> Н.<иколаевна> ‹…› М.<ихаила> Мих.<айловича>… – Речь идет о Карповичах.

Добужинские – художник М. В. Добужинский и его жена Елизавета Осиповна (урожд. Фолькенштейн; 1876–1965) переехали в США из Европы в 1939 г.

трибулации (от англ. tribulations) – перипетии.

Virginia ham – виргинская ветчина (англ.).

…в действительно жуткий гошпиталь… – На полях рукой В. Е. Набоковой: «Massachusetts General» (Массачусетская больница общего типа).

…где ты лежала. – На полях рукой Веры Евсеевны: «Harkness Pavilion Cambridge Hospital» (Павильон Харкнесс Кембриджской больницы).

д-р Cooney – сведения о докторе Куни отсутствуют.

Enfin. – Наконец (фр.).

«New Yorker» (еще не получивший рассказ)… – «Забытый поэт», написанный по-английски. «Нью-Йоркер» его отклонит, и рассказ будет опубликован в «Атлантик мансли» (Atlantic Monthly. 1944. October. P. 60–65; позднее в издании: Nabokov’s Dozen. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1957. P. 39–54).

invasion beach – береговой плацдарм (англ.). ВН попал в больницу 6 июня, в день высадки союзных войск на побережье Нормандии.

287. 8 июня 1944 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

hemorraginal colitis – геморроидальный колит (лат.).

…обдумываю роман. – «Под знаком незаконнорожденных».

Т.<атьяна> Н.<иколаевна> – Карпович.

288. 9 июня 1944 г

Открытка.

Ward А. – палата А. (англ.)

Дынник – сведения отсутствуют; не исключено, однако, что речь идет о Дынкине, лечившем Фондаминских во Франции и Фейгиных в США.

Магентанц (от нем. Magentanz) – танец живота.

White – Кэтрин Сарджент Энджел Уайт (1892–1977) – редактор (1925–1960) отдела художественной прозы в «Нью-Йоркере».

Я ей ответил. – ВН принял предложение.

289. 11 июня 1944 г

ВН датировал письмо 9 июня, но упомянул в нем день недели (воскресенье), что, скорее всего, верно. Таким образом, точная дата написания письма – 11 июня 1944 г. На конверте рукой Веры Евсеевны помечено: «9.6.44». Вверху первой страницы письма ее же рукой: «Я с Митей в Нью-Иорке. Ему вырезали аппендикс».

Т.<атьяну> Н.<иколаевну> – Карпович.

fire-escape – пожарный выход (англ.).

…комнату Сергея… – Сергея Михайловича Карповича, сына М. М. и Т. Н. Карпович.

Лексингтон – город в штате Массачусетс.

…из музея… – Из Музея сравнительной зоологии в Гарварде; см. примеч. к открытке от 15 апреля 1943 г.

…page-proofs Гоголя. – Гранки английской книги «Николай Гоголь».

Barbour – Т. Барбур.

Мих.<аил> Мих.<айлович> – Карпович.

…на Craigie… – Набоковы жили в Кембридже по адресу: Крейги-Серкл, д. 8.

who is this woman? ‹…› what poison did you take? – кто эта женщина? ‹…› какой яд вы приняли? (англ.)

290. 13 июня 1944 г

Датируется на основании почтового штемпеля. В правом верхнем углу письма надпись рукой В. Е. Набоковой: «1944 (весной)».

…ответили русские отделы, к которым мы писали. – Речь идет о поиске места преподавателя русской литературы. В Уэлсли ВН каждый раз продлевали контракт лишь на год, и до 1946 г. он преподавал там только русский язык, а не литературу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии