…счет Гроси…
– Сведения отсутствуют.Лизбет
– Томпсон.weekend
– выходные (англ.).«Wurshaus»
– закусочная «Вурстхаус», в которой ВН отравился ветчиной.музей
– Музей сравнительной зоологии.Анюта и Люся
– А. Л. и И. Л. Фейгины.291. 9 февраля 1945 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
«Lord Baltimore Hotel»
– «Гостиница Лорд Балтимор» (англ.). Названа, как и город Балтимор, в честь барона Джорджа Калверта Балтимора, который владел обширными угодьями в Мэриленде.шеколадная прислуга
– шоколадного цвета (чернокожая).292. 10 февраля 1945 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Очаровательная школа…
– Колледж Святого Тимофея в Стивенсоне (округ Балтимор, штат Мэриленд).Буш
– сведения отсутствуют.…как ее однофамилец в «Даре»…
– В «Даре» писатель Буш, родом из Риги, становится предметом насмешек писателей и читателей-эмигрантов, когда читает им свою пьесу, написанную на ломаном русском языке.…отправляюсь в Нью Иорк.
– В Нью-Йорк, где ВН остановится у Г. И. Гессена.293. 18 апреля 1954 г
Написано на бланке «Hutson Hotels» (отель сети «Хатсон»).
только что приехал…
– В Канзасский университет в Лоуренсе для чтения ежегодной лекции в области гуманитарных наук и участия в сопровождающих ее беседах и обсуждениях.Парлор-кар
(от англ. parlor саr) – вагон-салон.Звонил ли Митюшок…
– Дмитрий Набоков учился на третьем курсе Гарвардского университета и жил в общежитии.ай вондер
(от англ. I wonder) – хотел бы я знать.294. 20 апреля 1954 г
Написано на бланке «Hutson Hotels».
10 а.т.
– 10 часов утра.до завтрака
– здесь: до второго завтрака (обеда).…мне принес почитать свои на машинке отпечатанные мемуары тот профессор…
– ВН уже был именитым американским мемуаристом, поскольку с 1948 по 1951 г. его воспоминания публиковались в «Нью-Йоркере», а также в «Харперз мэгэзин» и «Партизан ревю», а потом вышли отдельной книгой (Conclusive Evidence. New York: Harper and Brothers, 1951).…по роману о пограничной жизни…
– Речь идет о «frontier novel» (от англ. frontier – граница, пограничье) – романах об американских переселенцах на «Дикий Запад».1 р.т.
– час пополудни.…я их одарил Art & Commonsense’ом…
– Т. е. прочитал им лекцию об искусстве литературы и здравом смысле. См. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.Элмер Ф. Бет
(1901–1970) – декан факультета журналистики и председатель Комитета лекций по гуманитарным наукам в Канзасском университете.…впечатление довольно итачье…
– Т. е. как в городе Итака, штат Нью-Йорк, где с 1948 по 1958 г. ВН преподавал в Корнеллском университете.Винтеры
– сведения отсутствуют.Гатчина
– пригород Санкт-Петербурга, бывшая императорская резиденция. Дитер Циммер отмечает: если Винтер дошел до Гатчины, то, возможно, «он был переводчиком в немецкой армии во время блокады Ленинграда (линия фронта проходила между Гатчиной и Пулковскими высотами). Немецкий штаб на этом участке фронта находился в Сиверской, в поместье родственников ВН Фальц-Фейнов».Андерсен
– сведения отсутствуют.Cross
– Сэмюэл Хаззард Кросс (1891–1946) – дипломат, с 1930 г. преподаватель славянских языков в Гарварде. ВН был невысокого мнения о его владении русским языком.Герман<н>
– герой повести Пушкина «Пиковая дама» (1834).10 p.m.
– десять часов вечера.295. 3 мая 1964 г
Записка была приложена к букету цветов. Написана на маленькой белой карточке, адрес указан на другой ее стороне. Вера Евсеевна лежала в больнице на обследовании из-за болей в животе, мучивших ее в течение предыдущего месяца; ей удалили аппендикс.
296. 15 апреля 1965 г
Записка, написанная в день сороковой годовщины свадьбы Набоковых.
For Véra /
40 flowers = years / V. – Вере / 40 цветов = лет / В. (англ.)297. 2 октября 1966 г
…в газете тамошней, тульзской.
– Дмитрий Набоков получил ангажемент в оперном театре города Талса (названном ВН «Тульза») в штате Оклахома.Минтон Уолтер Дж.
(1923–2019) – президент издательства «Дж. П. Патнамз санз», в котором должна была выйти дополненная и исправленная автобиография ВН «Память, говори» («Speak, Memory: An Autobiography Revisited»; датирована 1966 г., опубликована в январе 1967 г.) с упомянутыми ниже форзацами.end-papers
– форзацы (англ.).