Читаем Письма только для своих полностью

Так она писала все утро и вздыхала все тяжелее. «Должно же быть какое-то начало, — подумала она, — которое подходило бы для муравья». Она была в этом уверена. Но ничего не могла придумать.

Гора писем на полу у стола становилась все больше.

В конце концов белка встала, пробралась через письма к двери и хотела выйти на улицу, чтобы подумать обо всем на большой ветке у своего дома.

Но как только она открыла дверь, в дом ворвался ветер, подхватил все письма, собрал их в маленький смерч и унес к муравью.

День был прекрасный, и муравей как раз сидел на солнышке у своей двери, думая о дальней дали.

И вдруг он оказался с головой засыпан белкиными письмами. С большим трудом он выбрался из этой огромной горы и начал читать.

Только поздним вечером, в лунном свете, он дочитал последнее письмо.

Какое-то время он просидел молча, глядя на спрятанные сумерками кусты.

Потом осторожно сложил письма одно на другое, так что эта стопка достала как раз до его крыши, вскарабкался наверх по стене дома, лег сверху на письма, укрылся письмом, которое начиналось с «Дорогой муравей!», и заснул.

Светила луна, и когда муравей ворочался, письма тихонько шелестели. Муравей кивал во сне и бормотал: «Да-да, муравей — это я».

<p>Древесный червяк проделывал себе ход в дубе.</p>

Эта серьезная и тяжелая работа, и только к середине дня червяк остановился и подумал: «Как бы я хотел быть вороной». Каркать казалось ему гораздо легче, чем сверлить дерево. Он отряхнул с плеча опилки и, ворча, стал работать дальше.

Когда-то давно ворона рассказала ему, что сверлить — его судьба.

— Моя судьба — каркать, — сказала она. — А твоя — сверлить.

— Вот как, — сказал тогда червяк.

Через некоторое время он остановился, чтобы вытереть пот.

— И письма мне никогда не приходят, — пробурчал он. Внутри дуба было очень тихо.

— Сюда что, не приносят почту? — крикнул он. Ответа не было.

— Ну конечно, нет, — сказал он с едкой усмешкой. Потом он решил одним махом просверлить насквозь весь дуб. Яростно орудуя челюстями, он принялся бурить ход прямо наверх.

Но вдруг у него перед носом оказалось письмо.

— Письмо! — закричал древесный червяк, смахнул с лица стружки и открыл конверт. В письме было написано:

Дорогой древесный червяк!

Приходи ко мне на день рождения!

Майский жук

Древесный червяк очень удивился и даже остановился. А потом проделал в письме дырку и стал яростно сверлить дальше.

— День рождения… — бурчал он. — День рождения… Надо сверлить!

Он так разогнался, что врезался в дубовую кору, пробил ее, с огромной скоростью вылетел наружу, пролетел по воздуху и упал в траву.

— Ух ты! — воскликнул он. — Что это было?

Он потер лоб и тут услышал голос:

— Как здорово, что ты сразу пришел!

Это был майский жук, который как раз начал праздновать свой день рождения. Древесный червяк стал его первым гостем.

Он помог ему подняться, но древесный червяк мрачно озирался по сторонам и почти задыхался от воздуха.

— Я приготовил тебе сладкие опилки, — сказал майский жук.

— Правда? — удивился червяк.

Майский жук кивнул и отвел червяка к толстому пеньку.

— Вот, — указал он.

Древесный червяк тут же принялся сверлить пенек, залез в него и скоро добрался до сладких опилок.

Снаружи раздавались звуки праздничного веселья. Там пели и танцевали.

— Ты танцуешь? — спросил майский жук и постучал по пеньку.

— Что? — крикнул червяк.

— Танцуешь? Так положено на праздниках.

— Да, — сказал червяк. — Танцую.

Он неловко попытался что-то станцевать, потерял равновесие, завалился вверх ногами и воткнулся головой прямо в опилки. «Надеюсь, что танцы — не моя судьба», — подумал он.

Пока червяк торчал вниз головой в опилках, он передумал обо всем, что тоже могло быть его судьбой: заставать зверей врасплох, сворачиваться в клубок, раздуваться, что-нибудь прикарманивать, резонировать, поддаваться на уговоры и еще много вещей, о которых он точно не знал, что они означают. «Весь день поддаваться на уговоры… — думал он. — Это было бы моим упадком». Хотя, что такое «упадок», он тоже не знал, но подозревал, что нечто неприятное. И тогда он решил, что сверлить — не так уж плохо. Потому что здесь он был большой мастер. Это он знал точно.

— Да-да-да! — закричал он. — Сверлить!

Но майский жук уже ушел к другим гостям, и никого из них вовсе не волновали ни древесный червяк, ни его судьба.

<p>Сверчок написал записку:</p>

Меня нет!

Повесил ее на дверь и исчез.

Когда он вернулся, то только успел заметить, как записка улетела прочь.

«Как странно, — изумился он. — Меня и правда не было». Где он был, он тоже не знал.

Потом он написал:

Я ушел в пустыню

— и оказался посреди пустыни.

«Как странно! Как странно!» — удивлялся он.

Когда спустя какое-то время он вернулся, то глубоко задумался, а потом написал:

Здесь стоит огромный торт

— и перед ним оказался огромный торт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира