Читаем Письма только для своих полностью

Когда у меня работают челюсти — я глохну!

И ничего не понимаю. К сожалению.

Муравей схватил бумажку и написал:

Можно мне кусочек?

Медведь откусил гигантский кусок, немного подумал и написал:

Кусочек чего?

Муравей начал скрипеть зубами.

Можно мне в конце-то концов тоже кусочек этого торта?

— написал он.

Медведь как раз сунул в рот последний кусок торта, промычал: «М-м-м… восхитительно!» — прожевал и крикнул носорогу:

— Что это был за торт, носорог?

— Из сладкой травы! — громко ответил носорог.

— Ух ты, — сказал медведь.

Потом он повернулся к муравью и удивленно спросил:

— Ты тоже хотел кусочек?

Но муравей уже встал со своего места и мрачно стоял в углу, за веткой ивы, глядя в пол.

Медведь вздохнул, и в этот момент стул под ним с треском и грохотом медленно развалился.

<p>Уважаемый жук-доктор! Не будете ли вы так любезны собрать меня заново?</p>

Дело в том, что я собран нехорошо.

Стоит мне как следует задуматься, как я начинаю понимать, со мной что-то не так: все части тела или не на своем месте, или вообще ни к чему. Усики, пальцы на ногах, да что ни возьми.

Еще мне хотелось бы иметь более легкую куртку. Та, которую я ношу сейчас, сильно мешает мне летать. Вы когда-нибудь видели, чтобы я летал высоко? В облаках?

Я не видел.

И вот еще что. Я недоволен своими мыслями. Мне хотелось бы подумать о чем-нибудь другом. Но о чем? Ну да, если бы я знал, я бы непременно об этом подумал.

Могу ли я завтра в утренние часы появиться у Вас, чтобы Вы сами смогли посмотреть, что Вы можете для меня сделать? Как я буду выглядеть потом — не имеет никакого значения. Главное, чтобы было по-другому.

Сверчок

P.S. Я со своей стороны предложил бы убрать один усик и переставить один глаз мне на хвост, а другой глаз заменить ухом. Дело в том, что я неважно слышу. А вот, например, ухо на длинном усике — это кажется мне неплохим вариантом. Тогда бы я даже смог услышать себя на расстоянии. Я никогда не слышу как следует, как же я стрекочу. Да и вообще слышать нравится мне гораздо больше, чем видеть. Но окончательное решение я оставляю за Вами.

И еще. Мне бы хотелось, чтобы отныне меня звали «сварчок». Это можно устроить? Мне очень хочется, чтобы все, с кем бы я ни встретился, смотрели на меня и говорили: «Привет, сварчок! Как у тебя дела?» Тогда бы я отвлекался ненадолго от своих новых мыслей, кивал и отвечал: «Хорошо, очень хорошо!» А потом бы я поднялся в воздух и, стрекоча, полетел бы в небо до самого солнца. Мне очень этого хочется.

Подписываюсь заранее:

Сварчок

<p>Однажды утром белка сидела за за столом и ей захотелось написать письмо муравью.</p>

Но она не знала, как ей написать то, что она хотела.

Привет, муравей!

— начала она. Но это было не то, о чем она хотела сказать.

Она положила письмо на пол и начала снова.

Дорогой муравей!

— написала она. Но это было тоже совсем не то.

В начале нового письма она написала:

Привет, муравей!

В начале следующего:

Муравей!

Потом:

Муравей…

и

О, муравей…

и

Милый муравей!

и

Муравей, муравей…

Перейти на страницу:

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира