Сочинять Каролина начала по-немецки и по-французски, затем делала переводы, В частности, перевела с польского на немецкий язык отрывок из поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод». Рукопись этого перевода вместе с двумя сонетами и письмом Каролины Карловны на имя Отилии Гёте (Ottilie Wilhelmine von Goethe, geb. von Pogwisch), невестки Вольфганга Гёте, датированном октябрём 1829 года, через путешествующего по России Александра Гумбольда (Alexandervon Humboldt) были переданы в Германию. Биографы Каролины Павловой пишут: «Гёте одобрил переводы и прислал переводчице лестное письмо». На нащ запрос по этому поводу в архив «Goethe– und Schiller-Archiv» в Веймаре руководитель отдела писем доктор Пич (Dr. Yvonne Pietsch) ответила: «Письмо Каролины Яниш, естественно, по своей сути было адресовано Вольфгангу Гёте; однако нам неизвестно какое-либо ответное письмо Гёте в адрес Каролины Яниш. Разве что в устном виде Гёте что-либо передал через Александра Гумбольда».
И всё же, письмо Каролины даёт нам важную информацию: во-первых, Гёте узнал о существовании российской поэтессы, во-вторых, из письма Каролины Карловны к Отлии Гёте мы узнаём о дворянском происхождении её семьи, ибо письмо подписано «Caroline v. Jaenisch». Переводы Янищ издавались в Германии (в 1833,то есть, уже после смерти Гёте) и Париже (1839, трагедия Шиллера «Жанна д'Арк»). Сближение с Евгением Баратынским, Николаем Языковым и другими московскими поэтами повлияло на её первые стихи на русском языке. Они имели успех в литературных салонах, где иногда бывал и А.С.Пушкин. Вот что пишет о ней историк и библиограф Дмитрий Языков в «Обзоре жизни и трудов русских писателей и писательниц» (вып. 12., Санкт-Петербург, 1912 год, стр. 178-180, 306): «Молодая переводчица искусно передала по-немецки и по-французски сочинения Пушкина, князя П.А.Вяземского, Е.А.Баратынского (своего главного руководителя) и Н.М.Языкова, за что удостоилась сочувственных отзывов». Скорее всего, имеется в виду лестный отзыв В.Г. Белинского о таланте Каролины Павловой в его статье «Русские журналы». Первой по времени в России была публикация её перевода шотландской баллады Вальтера Скотта (WalterScott) «Клятва Мойны» в «Отечественных записках» (1839, книга 5, стр. 240), за подписью «-ва». Но – из песни слова не выкинешь! – были и насмешливые оценки её творчества просвещенными русскими дворянами.
Богатство – красота невесты?
И всё же личная жизнь не складывалась. Участь старой девы представлялась вполне реальной. Когда же Карлу Янишу досталось значительное наследство, Каролина Карловна вдруг стала завидной невестой. Ей сделал предложение известный писатель Н.Ф.Павлов, человек, как пишут исследователи, «легкомысленный, отчаянный игрок и к тому же бывший на худом счету у начальства». Впрочем, в карты играли тогда многие литераторы, а Н.Ф.Павлов писателем был одаренным: в одной из статей А.С.Пушкин хвалил три его повести!
Став замужней женщиной, Каролина Карловна тотчас же завела литературный салон в их собственном доме (Рождественский бул. 14), который посещали видные литераторы того времени. Наступившие годы стали временем расцвета её таланта. Она выработала свою поэтическую манеру, несколько холодноватую, но в высшей степени лиричную. В журналах и альманахах стали появляться её отточенные строки, например, такие:
Её большой удачей были роман «Двойная жизнь» (1848) и поэма «Разговор в Трианоне». Павлова справедливо считала их своими лучшими произведениями. Поэма была запрещена цензурой, хотя была направлена против волнений, охвативших Европу после 1848 года. Что поделаешь: эволюционность и порядок были присущи её немецкой душе, и она плохо воспринимала революционные идеи. «Разговор в Трианоне» впервые был опубликован в лондонском издании «Русская потаенная литература XIX века» под названием «Вечер в Трианоне» в 1861 году.
Скандал в благородном семействе