Читаем Плеяды (СИ) полностью

Внимательно приглядевшись к пикапу, Диксон понял, что младшего братца в машине нет. Как нет и поблизости, потому что, когда Мэрл вскрыл машину и забрался внутрь, остановить его никто не попытался. Заведя мотор без помощи ключей, – к чему таскать с собой эти звякалки, когда руки растут, откуда надо? – и насвистывая себе под нос ненавязчивую мелодию, мужчина направился по первому адресу, с разочарованием заметив там лысеющего старика, который и представился, как Филип Блейк. По второму адресу проживал тощий подросток, явно больной чем-то вроде оспы, со своей матерью, а третий номер был зарегистрирован на какого-то выдуманного Блейка – по крайней мере, так сказал широкоплечий мужик под два метра ростом, разбирающий чей-то байк во дворе заброшенного дома.

Добравшись до детской площадки, находящейся неподалеку от четвертого адреса, Мэрл хотел собраться с мыслями, включив погромче мозговыносящую музыку, да только вот гуляющим вокруг людям это не очень-то и понравилось. Отъехав оттуда в тень, Диксон понял, что так наблюдать за нужным домом будет куда проще. Во-первых, его самого не видно, а во-вторых… Впрочем, реднеку хватало и первого пункта. Медленно выкуривая одну сигарету за другой и попивая прямо из горла какой-то дешевый виски, Мэрл не сводил глаз с площадки, наблюдая за веселящимися там детишками. Насколько мужчина помнил, у Блейка была дочка, только вот узнать ее среди толпы одетых во все розовое девчонок Диксон не смог – да и возможно ли это, если маленькую Пенни он не видел ни разу? Лишь один раз заметил фото ребенка, которое Филип поспешил спрятать, дабы не прослыть среди своих подчиненных сентиментальным папашей.

Люди на площадке сменяли друг друга, а вот Блейка среди них все не наблюдалось. Ну ведь не может же мужик даже просто мимо не пройти, ежели живет совсем рядом? И дочка его явно гулять сюда ходит. Мэрлу меньше всего хотелось тащиться в дом мужчины и портить весь ошеломляющий эффект от своего появления. Диксону хотелось поиграть со своей будущей жертвой, заставить его занервничать, почувствовать угрозу. Увидеть страх в его глазах («У него же снова оба глаза, везунчик, однако!»). Все-таки месть – очень даже приятная штука.

Только вот городок-то уже начинал погружаться в темноту подступающей ночи, а в доме Блейка даже свет не горел. Неужели и этот адрес оказался фальшивкой? Мэрл точно помнил, что Филип до апокалипсиса обитал именно в этом округе, никакой ошибки тут точно быть не может. Выключив музыку и обнаружив, что все сигареты кончились, Диксон выбрался из машины, направляясь прямиком к дому Блейка. Раз уж сюрприз не удался, придется делать все проще – высадить с ноги дверь, а дальше импровизировать. Благо висит за поясом пистолет, который и поможет осуществить все, что задумывалось. Одна лишь проблема была – домишко-то был пуст.

- Еще днем они уехали, - пристально осматривая Мэрла с головы до ног, пояснил сосед – мужчина лет сорока, в махровом синем халате вышедший на крыльцо. Бдительный дядька, однако.

- И куда? Надолго? – спросил Диксон, понимая, что теперь-то ему Блейка найти будет проблематично. «Вспомнил все, значит, сволочь».

- С вещами. Сказал, что давно планировали с семьей за город смотаться. На озеро, вроде, - пожал плечами сосед.

Едва не пнув входную дверь от досады, Мэрл быстрым шагом спустился с крыльца и направился к магазину, ощущая на себе подозрительный взгляд этого соседа. Совсем, видимо, скучно мужику, раз он подглядывает за окружающими вместо того, чтобы валяться на диване и смотреть телевизор. Диксон бы сейчас многое отдал за телик, да только вот из-за внезапного отъезда Блейка все его планы рухнули, как карточный домик. Теперь придется искать ночлег в каком-нибудь мотеле, а утром тащиться за город, надеясь, что сама судьба укажет ему верный путь.

- Вот, значит, где твою задницу носит, - послышался очень даже недовольный голос Дэрила прямо за спиной. Мэрл чуть не выронил банку пива, услыхав братца, про которого успешно забыл в последние несколько часов. – Я тут весь город уже оббегал, блин, а ты еще и пикап угнал. Какого хрена, Мэрл?

- А тебя просили что ли бегать за мной? – фыркнул старший Диксон, расплачиваясь на кассе за пиво и пытаясь игнорировать назойливого брата. – Сидел бы дома себе, или в лес бы сгонял. Ты же любишь охоту, да, Дэрилина? Чего ноздри раздул, скажи еще, что переживал за меня? Никак уже научился без старины Мэрла обходиться?

- Да уж пришлось научиться, - огрызнулся Дэрил, который, как успел заметить Мэрл, тоже был в курсе всей этой ерунды с концом света. Хотя, старший охотник ни на секунду не сомневался в том, что увидел прошедшей ночью, а вот его братец, похоже, поверил во все это не сразу. Иначе не оставался бы дома поначалу, а пригрозил бы Мэрлу арбалетом, да заставил взять его с собой. Хотя бы того же Рика искать.

Перейти на страницу:

Похожие книги