Читаем Пленник (СИ) полностью

Он улыбнулся и тряхнул головой, направляясь к выходу. Хоть он искренне надеялся на то, что Хибари умрет на боях, сейчас он был просто счастлив, что Кея жив.

***

Более-менее Хибари шел на поправку, и за два дня до боев его выпроводили из камеры и погнали через всю арену к противоположной стороне Колизея. У запертых решетчатых ворот толпились люди, жадно разглядывающие изможденных чудовищной жизнью в камерах бойцов: они кричали, протягивали руки через решетку, а стража молча стояла рядом, посмеиваясь над ними. Разумеется, все эти люди были выходцами из простого населения, даже самый захудалый купец не позволит себе такого поведения, что уж говорить о более знатных господах.

— Господин Хибари! Господин Хибари! — кричал один из них, и его голос затонул бы во всеобщем хаосе, если бы он не смог уцепиться за рукав Кеи, когда он проходил мимо него. — Я сражался с вами в Клевентоне, помните? Меня Горацио зовут.

Хибари стряхнул его руку и скосил на него глаза. Его лицо казалось совершенно незнакомым, и он решил не обращать внимания на сумасшедшего поклонника боев. В Клевентоне рядом с ним ошивалось столько народу, что хотелось стереть с лица все графство, лишь бы они не путались под ногами — как он вспомнит какого-то там Горацио?

— Я буду болеть за вас! И мой брат тоже! — кричал ему вслед странный мужчина.

На половине пути подбежал Скуало. Под его проглядывались плотные бинты, и он слегка кривился, придерживая раненный бок.

— Ты жив, — с облегчением произнес он, ударив его по спине со всей силы. — Ха, я опасался, что ты откинешь копыта после боев.

Хибари отошел от него, но Скуало подтянул его к себе, обхватывая рукой за шею.

— Отойдешь от меня дальше, чем на пять шагов, и я сверну тебе шею как слепой курице, — прошептал он. — Я хочу собственноручно прикончить тебя в честном бою, так что не позволю тебе подохнуть от чьей-то волосатой лапищи.

— Отвали, — скинул его руку Хибари, снова отдаляясь, и попал в руки другого человека.

— Кея! — радостно воскликнула Оливьеро, повиснув на его плече. — А я думала о тебе все эти дни, беспокоилась.

— Рад за тебя, — холодно ответил Кея, отходя, и наткнулся на Скуало.

— Блять, я тебе что сказал?! — налетел он на него и увидел Оливьеро. — Ты что здесь забыла?

— Хм? А ты не знаешь, сеньор всезнайка? — насмешливо фыркнула она. — Все блоки идут на тренировку перед боями. Кстати, хорошее место, чтобы разглядеть чужие слабые и сильные стороны.

— Твое слабое место известно всем мужикам в королевстве, — скривился Скуало.

— Твое слабое место — тоже. Особенно Занзасу, — парировала Оливьеро.

Хибари ускорил шаг, надеясь скрыться до того, как они хватятся его отсутствия.

Их загнали в просторное пыльное помещение с очередной грудой оружия и тренировочными манекенами. Бойцы разбредались по залу, придирчиво разглядывая и выбирая оружие, и Хибари присоединился к ним, снова выискивая среди всего хлама тонфа.

У дальней стены он увидел Грома, который стоял и просто болтал со стражей, не особо утруждаясь подготовкой к тренировке. Поймав взгляд Хибари, он хмыкнул и что-то сказал своим собеседникам, отчего те принялись хохотать.

— После тренировки нас отведут в купальню, — прошептала ему на ухо Оливьеро, найдя среди толпы каким-то особенным зрением. Скуало по пути где-то потерялся. — Если эти мужланы увидят твое тело, красноречиво говорящее о твоем положении у Мукуро, то тебе не поздоровится.

— Это не твое дело.

— Как грубо, — не обиделась она и, подтолкнув его к одному из манекенов, обняла, томно глядя на него сверху вниз. — Ты можешь пойти со мной, там мужчин не будет.

Хибари неприязненно поморщился, но, прежде чем успел ответить, его дернули в сторону.

— Вали выбирать оружие и тренируйся, — скомандовал Скуало. — Тебе нужно быть в форме, чтобы не сдохнуть.

— Есть куда более приятный способ оставаться в форме, — разочарованно протянула Оливьеро, увязываясь следом.

— Блудницы слова не имеют.

— Аа, ты просто признай, что тебе неприятно то, что я обделяю вниманием тебя.

— Не смеши меня, идиотка.

— Был бы ты помладше…

— Просто заткнись, пока я не убил тебя!

Хибари поднял какое-то копье и с трудом подавил в себе желание ударить им одного из этих двух приставучих психов. А лучше сразу обоих.

— Тот парень протягивал тебе меч, — сказал кто-то невыразительным голосом, и Хибари вскинул голову, встречаясь глазами с Закуро. — Если ты умеешь управляться с ним, то стоит выбрать его. — Он протянул ему меч.

Хибари долго смотрел на предложенное оружие, но качнул головой.

— Не мое. Мне нужны тонфа.

Закуро отшвырнул ставший ненужным меч и пожал плечами.

— Не знаю, что это такое, но вряд ли оно здесь есть. — Он помолчал, а потом взглянул на него, и в его безэмоциональных глазах мелькнуло сожаление. — Тот парень… Восьмидесятый. Он был твоим товарищем?

— Нет.

Закуро кивнул и сел на скамью. Тренироваться он явно не собирался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное