Читаем Пленник (СИ) полностью

Бьякурану потребовалось несколько секунд, чтобы проанализировать его слова.

— Первая мысль — ты хочешь стать моим любовником, — хмыкнул он наконец и присел, уже не особо заботясь о том, как устрашающе выглядит стул. — Но, зная о твоих отношениях с… — Джессо глянул за плечо на членов ордена, наблюдающих за ними. — С одним человеком, думаю, тебя это не интересует.

— Мне нужно участвовать на боях. Кроме вас, не к кому больше обратиться — у всех остальных есть бойцы.

— Ты несколько опоздал со своей просьбой. Бои уже идут, и сегодня прошел первый этап. Между прочим, твой Кея со своими дружками устроил там настоящее зрелище.

— Я в курсе, — страдальчески поморщился Дино. — Это меня и сподвигло на участие.

— Дино-Дино, ты идешь на поводу у своих эмоций. Ну вот уйдешь ты на бои, а с орденом твоим что?

Каваллоне прикрыл глаза, вздохнул и перевел взгляд на своих помощников.

— Подождите на улице, мы поговорим. — Они кивнули и вышли. — В первую очередь, спасибо тебе, Ирие.

— А… да не за что. Я поддерживаю вас, так что рад помочь.

Бьякуран метнул на него взгляд, то ли полный упрека, то ли разочарованный, и снова обратил все свое внимание на Каваллоне, присевшего на краешек стола перед ним.

— Я ничем помочь не могу. Я граф, а не король. Обратись ты даже к герцогу, без разрешения короля ты ничего не сможешь.

— Вы думаете, что он не разрешит? Это ведь Бельфегор. Он любит эпатаж, любит поражать всех. Что может быть лучше главы ордена сопротивления?

— Постой. Ты хочешь стать настоящим пленником? То есть, не просто принять участие в боях, но и нести всю ношу заключенного? Уверен?

— Абсолютно. И с орденом моим ничего не случится — у меня надежные люди, которые смогут некоторое время справляться без меня.

Бьякуран смерил его долгим задумчивым взглядом. Диагноз налицо, даже Шамалом не надо быть: что у Каваллоне, что у Мукуро, хоть они оба весьма умные ребята, сносит крышу, когда речь касается Кеи. Хибари головного мозга, если можно так назвать.

— Будет скандал. Ты и твой орден насолили многим видным людям. Тебя линчуют, едва увидев.

— Если узнают, — усмехнулся Дино. — Хоть везде и развешаны листовки с моим изображением, если лица не увидят — не узнают. Главное, чтобы король дал добро.

— Хах, ты рисковый парень, — рассмеялся Бьякуран. — Ладно. Предположим, я согласен, и завтра ты сдашься моим людям где-нибудь в лесу неподалеку, но как ты можешь верить в то, что я тебя не обману? Мукуро мой друг, ты должен это знать. Я могу приказать своим людям убить тебя вместо того, чтобы заключить под стражу. Я могу отдать тебя Мукуро, и твоя смерть будет долгой и мучительной. Я могу отдать тебя на растерзание знати и останусь только в плюсе, зачем тебе мне верить? Только из-за Ирие? Это же смешно.

— Я привык доверять людям, — беспечно пожал плечами Дино. Но в его глазах Джессо прочитал совсем другое. Этот парень просто был уверен, что он так не поступит. — Просто я знаю, что делаю. Вы азартный человек, и я верю, что вам очень интересно, как будет развиваться ситуация. Я знаю, что Мукуро меня не убьет, потому что боится реакции Кеи на это. Я знаю, что вариант отдать меня знати — слишком скучный и пресный вариант для вас, равно как и просто-напросто убить. И да, я знаю, что Мукуро ваш друг, и знаю, что у него нет идей, как вытащить Кею из всего этого дерьма, в которое он же его и столкнул. Что бы он ни говорил, Мукуро хочет, чтобы Кея жил, и только я могу ему помочь.

Бьякуран не выдержал. Поднялся и захлопал в ладони, искренне восхищаясь этим человеком.

— Кто бы знал полтора года назад, когда я покупал у тебя лошадь, что ты станешь таким, — сказал он, протягивая ему руку. — По рукам. Ты прав. Причем по всем пунктам. Я поражен.

Бьякуран помнил его: покрасневшего, чумазого и изумленного, торопливо вытирающего руки о грязную клетчатую рубашку. Он запинался, когда говорил с ним, неловко смеялся и предлагал ему пообедать в их лачуге, спотыкался на каждом шагу и все время извинялся, когда нес какую-то ересь (то есть, почти все время). А каким стал.

К сожалению, на Мукуро, в отличие от Каваллоне, Хибари повлиял не в лучшую сторону.

— Что будет, если ты попадешь в другой блок? Придется драться с любовником.

— Если? — фыркнул Дино, пожимая протянутую ладонь. — Я уверен, что буду в другом блоке — это же Бельфегор. У нас с Ирие уже есть кое-какие мысли на этот случай. Как и на случай того, если меня раскроют.

— Да, мы подумали и прикинули несколько вариантов. Они все довольно трудновыполнимые, не без риска, но, если постараться, то все выйдет.

Бьякуран покачал головой.

— Значит, вы уже тут все продумали. Как знали, что я соглашусь. Не буду вникать в детали, от меня ведь требуется лишь поймать тебя и сдать королю? — Он поднялся и, получив утвердительный ответ, огляделся. — Если вся прислуга живет в таких ужасных условиях, я не удивлен, почему так много повстанцев. Стоит мне по возвращению обследовать свои владения и улучшить условия, может, на меня перестанут нападать по пять дней в неделю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное