Читаем Пленник (СИ) полностью

— Каваллоне… — ошеломленно выдохнула она. — Лидер… ордена? Ты… вы?.. Ого.

— Моя реакция была намного адекватней, — прыснул Скуало.

— Она женщина — она априори неадекватна, — хмыкнул Кея.

— Эй, Хибари, не разочаровывай меня своими словами, это грубо, — оскорбилась Оливьеро. — Ааа, не ожидала от тебя такого.

— Я рад, что перестаю тебя привлекать.

— Этого я не говорила. Что о тебе, синьор Каваллоне, — она чуть понизила голос, — то у меня и к тебе претензии есть.

— Ко мне? Мы впервые видимся.

— В этом моя претензия и заключается. Я хотела вступить в орден, но мне отказали ваши замечательные сподручные. Еще и посмеялись, что это не женское дело, а кухарок им и так хватает.

— Но это и впрямь не женское дело, — пожал плечами Скуало.

— Отлично, Суперби, в совместном бою я убью тебя в первую очередь.

— Сначала смени пол, женщина, тогда посмотрим.

Оливьеро зло прищурилась и, схватив с пола какой-то молоток запустила им в Скуало, но, конечно же, он увернулся.

— Не понимаю, почему так ответили. Я слышал о тебе, и был бы рад принять, — чуть утихомирил ее пыл Дино. — Если выберемся отсюда живыми, то мы вернемся к этой теме.

— Отсюда живыми мы все не уйдем, — фыркнула Оливьеро, но ответ Дино ее поразил:

— Кто знает, может и уйдем.

— Если у тебя есть план, Каваллоне, то, может, и меня просветишь? — спросил вынырнувший будто бы из ниоткуда Закуро.

— Снова преследуешь меня? — нахмурилась Оливьеро, и Закуро перевел на нее бесстрастный взгляд.

— Можешь мечтать об этом, но меня даже вон тот стражник у дальней двери интересует больше, чем ты.

— Извращенные вкусы у тебя, парень, — присвистнула Оливьеро. — Хорошо, что ты не стесняешься.

Каваллоне дернул Хибари за рукав.

— Кажется, все больше людей узнают обо мне, да? — неловко посмеявшись, спросил он.

— Потому что ты тупой конь — это все объясняет, — раздраженно фыркнул Кея. — Постарайся больше не привлекать внимания.

— Умолкни на минутку, женщина, — поморщился Закуро, устало вздохнув. — Каваллоне, тебе стоит меньше кричать о своем имени, а то я, сидя на скамье, услышал это.

— Спасибо за то, что…

— Если скажешь еще раз «мой» вместе с моим именем, я забью тебя до смерти, — предупредил сразу Хибари. Закуро хмыкнул.

— Можешь не благодарить, я защищал вовсе не его, а того паренька с мечом. Если будет место в вашем отряде, когда вы будете бежать, захватите меня с собой. Хочу взглянуть на рожу Виллани, когда он узнает о побеге.

Их разговор нарушил громкий стук по стене, от которого посыпалась земля с потолка, и зычный голос надзирателя объявил, что время для тренировок кончилось и пора идти в купальню.

— Хибари, мое предложение воспользоваться женской купальней, все еще в силе, — подмигнула ему Оливьеро, когда они направились к выходу.

— Распутница, — вздохнул Закуро.

— Ревнуй молча.

Дино нахмурился и, догнав Хибари, приобнял его за плечи. Кея недовольно взглянул на него, но не отстранился. Со стороны выглядит невинно, но от притязаний Оливьеро хотя бы освободит.

— Ну вот, все симпатичные парни заняты. А этот — еще и мужчиной. Горько.

— Может, стоит посмотреть по сторонам? — предложил Скуало, намекая на Закуро, с безучастным видом шедшего рядом. Но Оливьеро намек не поняла.

— Ты со мной флиртуешь? — выгнула она бровь.

— Нет, — обалдел Скуало и побледнел, когда она скользнула по нему оценивающим взглядом. — Нет! Ты вешаешься на всех, что ли, дура?!

Их выгнали на улицу. После полумрака подземелья палящее солнце ударило по глазам словно кнут. Но тут хотя бы был легкий ветерок — самое то после страшной духоты внизу. Купальня была расположена рядом. Обшарпанная, покосившаяся, с кривой трубой, из которой валил пар.

— Из печи в печь, — кисло хмыкнул Скуало. — Прекрасно.

— Эй, Оливьеро, может, к нам пойдешь? Чего тебе такая роскошь — одной мыться? — крикнул кто-то из заключенных.

— Заманчивое предложение. Пожалуй, я его приму.

— Что? Ты с ума сошла? — прикрикнул Скуало. — Тебя там порвут в клочья, идиотка!

— Ты меня защитишь, — без тени сомнения сообщила ему Оливьеро.

— С какой стати?! Пусть тебя твой любимый Хибари спасает.

— О, он не может, — улыбнулась она. — Он моется сегодня в моей купальне.

Кея удивился. Она бросила ему ключ, выудив его из разреза на блузе.

— Мне его дал стражник, чтобы ко мне не смели забегать мужики. Всего-то и пришлось, пару раз с ним перепихнуться, — весело произнесла она. — Я за любовь, парни. Вперед, Каваллоне!

— Э? — Дино обмер, а потом покраснел, хорошо, что капюшон скрыл это от всех, кроме Кеи, пожалуй. — Не стоит…

— Пока-пока! — она схватила Скуало и Закуро за руки и втянула их в купальню. — Фух, надеюсь на тебя, Скуало. Тут столько голых мужчин.

— Ты кретинка, — продолжал разоряться Скуало, пока все остальные с одобрительными возгласами и свистом приветствовали единственную женщину в их огромной компании. — Пусть защищает тебя Закуро.

— Ты что? Он же извращенец, — фыркнула Оливьеро, без всякого стыда расстегивая блузку.

— Это я извращенец? — обалдел от такого заявления Закуро.

Скуало вздохнул.

— Иди вперед, дура.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное