Читаем Пленник (СИ) полностью

— Беспокоишься, что Гром из него отбивнушку сделает? — спросил Шамал. — Если нет, то я очень удивлюсь, потому что это меня беспокоит.

— Не думаю, что Кею отравят в первом же бою — это Белу не с руки. Потеряв его так рано, бои перестанут быть такими зрелищными. Я удивляюсь, как он Грома вообще с ним поставил.

— Не он распределяет участников боев. Этим занимаются другие люди. Помощники распределителя. Путем жребия.

— Жребия? Раньше раскидывали участников, сопоставляя физические данные и популярность.

— Мукуро, наивный. Бельфегору так показалось интересней — вот и все.

— Ваши насмешки неуместны и мне уже поперек горла, так что попрошу вас соблюдать приличия хотя бы немного.

— Хорошо… Ваша Светлость, — пожал плечами Трайдент.

— Вот только не надо уходить в официальность! Я имел в виду… да ладно, проехали. — Мукуро махнул рукой и уставился в окно. — Гром — хороший противник. Если Кея умрет от его руки, то это не так страшно.

— Кого вы обманываете, граф? Вы боитесь. Полагаю, что даже больше, чем я.

Мукуро усмехнулся. Нет, он вовсе не боялся. Не сейчас, не в первом бою. Хибари выиграет, в этом не было сомнений. Бояться нужно будет потом, когда начнут травить участников. И когда этих участников останется с десяток.

А до этого времени им с Шамалом выпала работа по поиску противоядия, и будь они прокляты, если не найдут его.

========== Глава 52. Стимул ==========

В дверь громко постучали, а потом в приоткрывшееся решетчатое окошко просунулась рука и оставила поднос с едой на подставке под отверстием.

Хибари сонно моргнул и сел на постели, откидывая ветхое покрывало.

На завтрак предлагались чуть подгнившие яблоки, серая каша с обуглившимися котлетами, пара сухих корочек ржаного хлеба и подозрительная субстанция, гордо именуемая напитком. Ну, как всегда. Обед был чуть богаче, а ужин совсем скудным — было трудно привыкнуть к таким «яствам» после заточения в замке Мукуро, где его откармливали как на убой всевозможными блюдами, приятными и на вид, и на вкус.

В камере постоянно витал затхлый запах мочи и фекалий, было нестерпимо душно и влажно, и каждое утро начиналось с адского желания встать под прохладные струи воды. Сразу лезли дурацкие воспоминания о тихой речке далеко в полях и…

Хибари встряхнул головой и с остервенением впился зубами в зачерствелый хлеб.

Оливьеро — вот единственный человек из их маленькой компании, кто не особо страдал от нахождения в этих отвратных условиях. Она спелась то ли с капитаном, то ли с лейтенантом местной стражи, и, соответственно, ей давались неплохие поблажки: еда получше, камера рядом с выходом, где посвежее, отдельная купальня, защита от нападок других бойцов и даже прогулки за пределами внутреннего двора.

Но вот никто и не думал ей завидовать.

Доев свой скудный завтрак, Хибари поднялся и принялся неторопливо прохаживаться по камере, разрабатывая ноющую ногу. Шамал говорил, что, может быть, его нога снова заработает как прежде, но прошло уже столько времени, а все осталось как прежде. «Хромоножка» — дурацкое прозвище, которое дал ему Чейз, вряд ли теперь от него открепится.

Помимо застарелого ранения нерва, из-за которого он и не мог передвигаться нормально, еще беспокоили треснувшее ребро и несколько чуть менее серьезных режуще-колющих ран. Это ничуть не помешает его безусловной победе в завтрашнем бою, но без них было бы все же лучше.

Загремел замок, распахнулась, скрипя, дверь, и на пороге появилась рослая фигура стражника.

— Выходи. Твой последний тренировочный день, — кивнул в сторону он, посторонившись. Хибари скептично хмыкнул на такое невозможное утверждение и вышел.

— Эй-эй, дикий, не трясутся поджилки перед завтрашним боем? — крикнул кто-то из бойцов, тоже ведомый на тренировочную площадку.

— Да Гром его размалюет, ты че, — хихикнул еще один.

Хибари счел себя выше того, чтобы отвечать что-то подобным дегенератам.

— Что такое, дикий, так боишься, что слова сказать не можешь?

— Ахаха, у него аж нога отказала от страха.

Ухмыляющиеся стражники все же вмешались в столь неприкрытую провокацию и быстро утихомирили шутников несколькими ударами по ребрам.

До некоторых людей простые слова не доходят.

По дороге Хибари увидел, как выводят из камеры Скуало, причем его заковали в кандалы, а на его лице красовался свежий кровоподтек. Опять он подрался со стражей, придурок неугомонный.

— Ты заметил, что тебе дали прозвище? — спросила у него Оливьеро, когда они собрались в тренировочном зале. Точнее, Хибари спрятался, как всегда, в дальнем углу, чтобы побыть в одиночестве, подальше от раздражающей толпы, но вокруг него снова навалила куча народа. — «Дикий»? Серьезно? Ммм, я бы выбрала что-нибудь более подходящее… Милашка. Или уголек.

— Уголек? — обалдел Скуало. — Он же белый как бумага, какой из него уголек?

— Зато горячий, — игриво толкнула Хибари бедром женщина, и Кея недовольно отодвинулся. — И очень грубый.

— Уголек, черт подери, — фыркнул Скуало. — Уж лучше Дикий.

— Хибари Кея лучше всего, — вздохнул Хибари и устало потер переносицу. Как же давно он не был в одиночестве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное