Читаем Пленник (СИ) полностью

— Ты неисправима, — хмыкнул Закуро, глядя на нее как-то совсем по-другому. — Но это была проникновенная речь.

— Ой, не надо мне твоих неловких ухаживаний.

— Чт… это вовсе не ухаживания, глупая женщина.

Дино тихо посмеялся. Хибари посмотрел на него и положил ладонь на его руку, которой он обнимал его. Он злился на то, что этот конь относится к нему как к беспомощному, но его присутствие… его руки… все это так успокаивало.

Хотелось бы ему бросить все и уехать с ним куда-нибудь далеко. Жаль, что этого никогда не случится.

***

— Почему я волнуюсь так, словно сегодня дерется моя бабушка? — задал риторический вопрос Занзас, хмуро глядя на свое отражение. От выпитого алкоголя накануне под его глазами прочно залегли мешки, а белки покраснели, воспалившись.

— Если бы дралась твоя бабка, я бы отдал все свои деньги на такое зрелище, — хихикнул Бьякуран, катаясь по кровати туда-сюда. Камердинер уже давно его нарядил, и волосы его были тщательно уложены всего несколько минут назад, но сейчас это было очень трудно заметить. — Бедняжка Мукуро, он, наверное, всю ночь глаз не смыкал, переживая за свою неземную любовь.

— А тебе, как я погляжу, очень весело?

— Если Хибари Кея помрет, то все снова будет как прежде. Я, ты, Мукуро и наша великая дружба на века.

— Нужно будет только пережить несколько месяцев его депрессии, а я вряд ли потяну столь долгий срок. — Занзас прислонил к себе один шейный платок, потом второй, и принялся задумчиво разглядывать их. Он не любил наряжаться, но как попало ходить ему не пристало. Камердинера у него тоже не было, вопреки всем традициям и нормам приличия, но терпеть, когда его одевал другой человек, он еще больше не хотел.

— Красный, — сказал Бьякуран, подходя к зеркалу и приглаживая на ходу волосы. — А ты не хочешь попробовать нацепить на свою бычью шейку разноцветные перья? Ммм, как какой-нибудь франт, например.

— Я похож на идиота?

— Думаю, тебе пошло бы.

— Иди к черту, Джессо. Сам носи перья.

Мукуро вошел, как всегда, без стука. Вопреки всем ожиданиям, выглядел он довольно бодро.

— Первый одиночный бой, все готовы? — спросил он, отталкивая в сторону Занзаса и любуясь на себя в зеркало.

— Страх потерял?

Мукуро поправил шейный платок, стряхнул несуществующие пылинки с плеч и повернулся к Занзасу, все еще державшему в руках платки.

— А тебе бы пошли перья.

— Да вы издеваетесь!

Возле Колизея собралась уже внушительная толпа, хотя до открытия оставался еще целый час. Бьякуран быстро захапал изнывающего от жары Ирие и побежал покупать сувениры, а Занзас сразу же направился к столу с напитками. Мукуро же пришлось прогуливаться со своими будущими родственниками.

— Может, зря мы пришли сюда? — неуютно поведя плечами, спросила Хром. Она не любила подобные зрелища и сейчас согласилась, лишь поддавшись на уговоры своих подруг. Марианна тоже решила посетить бои, несмотря на свою впечатлительность. Мукуро с грустью думал, что большую часть времени придется приводить ее в сознание после многочисленных обмороков.

— Будешь прикрывать ладошками глаза в самые страшные моменты, — улыбнулся Мукуро. Маленький зонтик, которым Хром прикрывала свои плечи и лицо от палящего солнца, беспрестанно лез ему в лицо, что изрядно действовало на нервы.

— Да, так и буду делать, — рассмеялась она. — А… это не твоя подруга там? — спросила она, заметив ММ, разговаривающую со своим мужем.

— О, она пристрастилась к таким развлечениям? — удивился Мукуро. — Поздороваемся?

Хром кивнула и неподдельно радостно улыбнулась, направляясь к ММ, даже полы платья подхватила, так торопилась.

— Мукуро! — воскликнула ММ и по привычке хотела обнять его, но вовремя спохватилась и протянула руку. — Доброе утро, юная леди.

— Рада встрече, сэр Марино, миледи, — поприветствовала их Хром.

Мукуро пожал руку барону и обменялся парочкой ничего не значащих фраз.

— Ты как? — спросила ММ, пока ее муж и Хром мило беседовали.

— Все в порядке. Я не такой слюнтяй, чтобы тратить свои нервные клетки на каждый бой. У Кеи их будет столько, что я такими темпами поседею. — Мукуро хмыкнул. — Я смирюсь со всем, что произойдет. Со всем, кроме отравления, конечно же.

— Думаешь, у него есть шансы против Грома? В прошлом году ты ставил на него, если память мне не изменяет.

— В прошлом году участвовали слабаки, моя дорогая. В этом году все иначе. Бои идут на смерть, а значит ставки слишком высоки, чтобы сражаться не в полную силу.

Откуда-то со стороны послышались вдруг громкие крики и свист. У самой дальней решетки, через которую можно было увидеть выводимых на арену бойцов, столпилась огромная куча народа — в основном, простолюдины и чернь, хотя среди них можно было заметить и купцов, и даже кое-кого из знати. Мукуро и ММ, переглянувшись, тоже подошли чуть ближе.

— Господин Хибари! Хибари Кея! — вдруг из многочисленных голосов услышал Мукуро. Какой-то молодой мужчина в простецкой одежде, с виду откуда-то из северных краев, скакал у самой решетки, возбужденно выкрикивая имя Хибари. — Это я! Помните меня! Клевентон! Эй, я Горацио! Я приходил в прошлый раз!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное