На лице Бельфегора расплылась улыбка. Скучный бой стал захватывающим.
Хибари судорожно вцепился пальцами в глаза Грома и тут же перехватил занесенный над ним топор. Гром истошно завопил, выпуская его из рук, и схватился за лицо, будто стараясь сдержать вытекающий белок и кровь.
Хибари поднялся на четвереньки, ускользающим зрением глядя на упавший рядом топор, и пополз к нему, с хрипом и свистом выдыхая из легких воздух.
— Твою мать, — прошептал Чейз, ошеломленно глядя на него. — Этот придурок… Хах… Он точно бессмертный… Убей его! Убей!
Мукуро сел, не веря тому, что только что произошло. За секунду до… всего мгновение…
Он провел дрожащей рукой по лбу и рассеянно огляделся. Все кричали. Все прыгали и скакали, размахивая руками и платками со шляпами. Хром обескуражено смотрела на него, и Мукуро даже не смог ничего выдавить в свое оправдание.
Хибари не умер из-за него. Он увидел его. Из-за него…
— Господин Хибари! — кричал тот сумасшедший поклонник из Клевентона внизу, у самой перегородки. — Господин Хибари!
Кея с трудом поднял тяжелый топор и встал на ноги. Он почти отключался уже, но из последних сил брел к завывающему Грому, ослепшему на оба глаза.
Он не умрет здесь. Не сейчас. Не раньше Мукуро.
— Превосходно, — восхищенно зааплодировал Бельфегор, и Хибари опустил топор, одним ударом перерубая мощную шею.
— Победил… — Ирие мотнул головой. — Это было трудно, но… он победил. Ха… Ха-ха… Хибари-сан… — Он не сдержался и подбросил вверх зонт от переизбытка эмоций. Бьякуран мрачно смотрел на арену.
— Чейз, — позвал капитана Мукуро. Голос прозвучал сипло, но Чейз услышал. — Позови вон того придурка, рассыпающегося в любви Хибари, и пошли за мной.
— А остальные бои?
— Пропустим.
***
Хибари пришел в себя быстро. Ему наложили повязки, зашили пару ран и оставили в одиночестве. Шамал был занят какими-то другими важными делами, и с ним разбирался другой врач, более скучный и молчаливый. Наверное, сейчас это было не так уж и плохо.
Он вытянул руку, глядя на бинты, плотно обтягивающие ее. Это был один из его самых ужасных боев. Хоть он и одержал победу, она его не радовала. Он был слишком слаб.
Загрохотала дверь, и Хибари раздраженно прикрыл глаза, заранее приготовившись игнорировать все насмешки здешней стражи. Но вместо этого в голове взорвался петардами другой голос.
— Вздремнуть решил? — Мукуро прошел чуть вперед, чтобы он мог его видеть, и скрестил на груди руки. — А лучше бы тренировался.
Хибари хотел презрительно сощурить глаза, но его не слушались даже мышцы лица.
— Эй, Хибари, привет, — возник перед ним Чейз. — Ты был просто великолепен! Только не возгордись после этого.
— А гордиться особо и нечем, — оборвал его недовольно Мукуро. — Это был жалкий и отвратительный бой. Наверное, ты и сам это понимаешь, Кея?
— Я победил, — с трудом ответил Хибари.
— Ага. Только вот победа была очень сомнительной. — Мукуро кивнул Чейзу, и тот исчез из поля зрения. — Я не хочу допустить возможность твоего проигрыша и впредь.
— Этого и не будет.
— Я сомневаюсь. — Мукуро сел на его постель и хмыкнул. — Вот что я заметил, Кея: ты ведь победил, вспомнив обо мне?
— Много… — Хибари закашлялся, — чести.
— Нет, я прекрасно все понял, Кея. Думаю, что пока я для тебя достаточный стимул, но я бы хотел закрепить эффект.
Хибари непонимающе смотрел на него, а потом стиснул зубы.
— Только попробуй!..
— О, я тебя не трону. А за других не ручаюсь.
Хлопнула дверь, и к Хибари подбежал какой-то смутно знакомый мужчина.
— Господин Хибари! — воскликнул он радостно и сел рядом с ним на корточки. — Я Горацио из Клевентона.
— Опять ты? — обескуражено произнес Кея, уставившись на него.
— Вы меня помните! Я сражался вместе с вами против графа Клевентона. Прямо по вашу правую руку стоял. Его Светлость… господин Мукуро позволил мне вас увидеть, я так счастлив! — Он благодарно посмотрел на сурового Мукуро. — Он сказал, что я могу вам как-то помочь. Чтобы вы и дальше выигрывали.
Хибари сдвинул брови. Чем этот ушлепок мог ему помочь?
— Конечно. Ты очень поможешь, — улыбнулся Мукуро. — Ты же постараешься?
— Я сделаю все, что угодно!
— Вот и отличненько. — Мукуро выглянул за дверь и вернулся, надежно закрыв ее и подперев ее столиком. — Раздевайся.
— Что? — обмер Хибари. До него медленно доходила сложившаяся ситуация.
— Эээ… что? — поднялся Горацио, настороженно переводя взгляд с удивленного Чейза на Мукуро. — Мне? Зачем?
Чейз вздрогнул и отвел взгляд. Он все понял.
— Дело в том, что Хибари Кея понимает только грубую силу. И унижение. По-другому заставить его действовать просто нереально.
— Что ты несешь? Я победил, чего тебе еще надо?
— Гарантии. Что ты и дальше будешь выигрывать.
— Я буду! Я выиграю.
— А я не верю. — Мукуро развел руками и улыбнулся. — Ты столько раз обещал, что прикончишь меня, но проваливался. Как я могу тебе верить.
Хибари ушам своим не верил. Он даже не мог ничего выдавить из себя, просто тупо смотрел на него.
— Простите, но я не понимаю, — пробормотал Горацио, отступая к дверям.