Читаем Пленник (СИ) полностью

— Не понимаешь? — Мукуро вздохнул и поднял голову, разглядывая землистый потолок. — Ты занимаешься сексом со своей женой? У тебя ведь есть жена. И старший брат, и маленький племянник.

— Д-да, есть. По-моему, вы переходите рамки приличия…

— Рамки приличия? — усмехнулся Рокудо. — Кто ты вообще такой, чтобы я соблюдал в общении с тобой приличия. Ты обычный простолюдин, да еще и из Клевентона, так что не возникай. Ты ответишь на мой вопрос?

— Конечно, мы… делаем это. Мы хотим ребенка…

— Но не получается, да? Понимаю. Очень даже понимаю. Значит, опыт у тебя все же имеется?

— Мукуро!.. — хотел было оборвать его Хибари, но замолк, перейдя на жуткий хрип.

Мукуро сел рядом с ним и погладил его по волосам, убирая с лица темные пряди.

— Немного похож на девушку, не так ли? — спросил он Горацио. — Так вот, представь, что он — твоя жена.

Горацио посмотрел на Хибари и медленно перевел взгляд на Мукуро. До него доходило с трудом.

— Вы хотите, чтобы я… Нет… Нет! Вы что, с ума сошли?!

Мукуро покачал головой. Чейз обалдело стоял позади, разинув рот и вылупившись на него. Что происходит, он понимал, но зачем? К чему это?

— Ты только что сказал, что сделаешь все, что угодно. Соврал? Хочешь, чтобы Хибари умер?

— Нет, — поник Горацио, беспомощно глядя на задыхающегося Хибари. Мукуро по-прежнему ласкал его лицо и выглядел так, словно не он предлагает какому-то простачку его поиметь. — Но чем это поможет? Я не понимаю… И господин Хибари… он ведь не хочет…

— А, он всегда не хочет, — отмахнулся Мукуро. — Не обращай на этот досадный факт внимания. А польза от этого будет колоссальная, поверь мне. Поэтому, Горацио, сделай это. Для блага Хибари.

— Нет. Простите, но нет. У меня есть жена. И это просто… отвратительно! — Горацио отвернулся, чтобы уйти, но Чейз, по отмашке Мукуро, перегородил ему дорогу.

— А еще у тебя есть брат и племянник. Они ведь здесь, да? — спросил он, поднимаясь с постели. — Вы сняли комнатку в таверне «У воды», не так ли?

— Что вы… что вы хотите сказать?

— Что будет печально, если с ними что-то случится, не так ли?

Хибари закрыл глаза. Нет, этого быть не может.

— Хватит, Мукуро, — тихо сказал он. — Я понимаю, что ты хочешь сказать. Ты ставишь меня перед выбором, да? Я… Мукуро, тогда лучше ты.

Мукуро долго молчал.

— Что же, я польщен. Но сейчас не об этом. Никакого выбора. И, к слову, тебе стоило выбирать меня, когда у тебя был выбор между мной и Каваллоне, а не сейчас — между мной и каким-то там человечишкой. Хочешь ты этого или нет, но сегодня не твой день, и Горацио твой новый очередной любовник. Браво, салют, туш!

— Вы просто омерзительны! — воскликнул Горацио. — Как вы можете так!.. Правильно, что господин Хибари борется против таких, как вы!

— Все сказал? А теперь снимай штанишки и залезай на кровать, — потребовал Мукуро. — Чейз, подержишь Хибари, а то он что-то разбушевался.

Чейз, с секунду помявшись, подошел к постели и навис над ним, упираясь руками в его плечи.

— Просто… расслабься, Хибари. Тебе ведь не впервой.

— Пошел ты! — огрызнулся Хибари. — Мукуро, перестань. Я победил. И я… я буду побеждать дальше. Я все понял, только прекрати!

— Какое рвение. Увы, бесполезное, — криво ухмыльнулся Рокудо. — Горацио, чего встал? Хочешь, чтобы твои родные были живы-здоровы, раздевайся и делай, что говорят. Ты, честно говоря, такой идиот, раз взял с собой брата и племянника. Здесь не любят Клевентонских повстанцев.

Горацио закусил губу и нерешительно двинулся к постели. Хибари опалил его яростным взглядом и дернулся, полный желания врезать ему.

— Простите… простите, пожалуйста, господин Хибари… — умоляющим тоном попросил Горацио. — Ради моей семьи…. Не надо было мне приезжать. Я просто… так хотел вас увидеть и сказать спасибо.

— Постарайся. Вот и вся благодарность. Кея — он такой, любит горячих мужчин. Ты ведь фермер? Вот как раз в его вкусе. Ну же, Кея, не криви свое личико, это же твой верный поклонник. Изобрази радость на лице. — Мукуро скрипнул зубами. Его уже откровенно заносило. Он схватил Горацио за руки и подтянул к Хибари. — Посмотри-ка. Грубые ладони, широкие, мозолистые. Светлая шевелюра, пузо правда, но считай, что Дино вдруг располнел. Ты ведь с ним не из-за внешности? — Он отшвырнул от себя его руки и отошел, переводя дух. — Ты собрался тут всех соблазнять? — скривился он, увидев, как Горацио неуклюже расстегивает на рубашке пуговицы. — Просто стяни штаны, нечего полностью раздеваться.

Мукуро отошел к двери и повернулся лицом к стене. За его спиной раздавался тихий шорох снимаемой одежды и напряженное сопение Хибари, перекрываемое скрипом деревянной кровати — Кея барахтался изо всех сил, не желая мириться со своей участью.

Он сам виноват. Если бы он так не оплошал в бою, ничего бы такого не было. Он заслужил.

— Только попробуй ко мне прикоснуться, — процедил Хибари. — Я убью тебя.

— Простите, но у меня нет выбора.

Чейз отвернулся. Он думал иногда, что будет забавно глянуть, как Мукуро измывается над Хибари, но на деле оказалось все куда омерзительней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное