— Не понимаешь? — Мукуро вздохнул и поднял голову, разглядывая землистый потолок. — Ты занимаешься сексом со своей женой? У тебя ведь есть жена. И старший брат, и маленький племянник.
— Д-да, есть. По-моему, вы переходите рамки приличия…
— Рамки приличия? — усмехнулся Рокудо. — Кто ты вообще такой, чтобы я соблюдал в общении с тобой приличия. Ты обычный простолюдин, да еще и из Клевентона, так что не возникай. Ты ответишь на мой вопрос?
— Конечно, мы… делаем это. Мы хотим ребенка…
— Но не получается, да? Понимаю. Очень даже понимаю. Значит, опыт у тебя все же имеется?
— Мукуро!.. — хотел было оборвать его Хибари, но замолк, перейдя на жуткий хрип.
Мукуро сел рядом с ним и погладил его по волосам, убирая с лица темные пряди.
— Немного похож на девушку, не так ли? — спросил он Горацио. — Так вот, представь, что он — твоя жена.
Горацио посмотрел на Хибари и медленно перевел взгляд на Мукуро. До него доходило с трудом.
— Вы хотите, чтобы я… Нет… Нет! Вы что, с ума сошли?!
Мукуро покачал головой. Чейз обалдело стоял позади, разинув рот и вылупившись на него. Что происходит, он понимал, но зачем? К чему это?
— Ты только что сказал, что сделаешь все, что угодно. Соврал? Хочешь, чтобы Хибари умер?
— Нет, — поник Горацио, беспомощно глядя на задыхающегося Хибари. Мукуро по-прежнему ласкал его лицо и выглядел так, словно не он предлагает какому-то простачку его поиметь. — Но чем это поможет? Я не понимаю… И господин Хибари… он ведь не хочет…
— А, он всегда не хочет, — отмахнулся Мукуро. — Не обращай на этот досадный факт внимания. А польза от этого будет колоссальная, поверь мне. Поэтому, Горацио, сделай это. Для блага Хибари.
— Нет. Простите, но нет. У меня есть жена. И это просто… отвратительно! — Горацио отвернулся, чтобы уйти, но Чейз, по отмашке Мукуро, перегородил ему дорогу.
— А еще у тебя есть брат и племянник. Они ведь здесь, да? — спросил он, поднимаясь с постели. — Вы сняли комнатку в таверне «У воды», не так ли?
— Что вы… что вы хотите сказать?
— Что будет печально, если с ними что-то случится, не так ли?
Хибари закрыл глаза. Нет, этого быть не может.
— Хватит, Мукуро, — тихо сказал он. — Я понимаю, что ты хочешь сказать. Ты ставишь меня перед выбором, да? Я… Мукуро, тогда лучше ты.
Мукуро долго молчал.
— Что же, я польщен. Но сейчас не об этом. Никакого выбора. И, к слову, тебе стоило выбирать меня, когда у тебя был выбор между мной и Каваллоне, а не сейчас — между мной и каким-то там человечишкой. Хочешь ты этого или нет, но сегодня не твой день, и Горацио твой новый очередной любовник. Браво, салют, туш!
— Вы просто омерзительны! — воскликнул Горацио. — Как вы можете так!.. Правильно, что господин Хибари борется против таких, как вы!
— Все сказал? А теперь снимай штанишки и залезай на кровать, — потребовал Мукуро. — Чейз, подержишь Хибари, а то он что-то разбушевался.
Чейз, с секунду помявшись, подошел к постели и навис над ним, упираясь руками в его плечи.
— Просто… расслабься, Хибари. Тебе ведь не впервой.
— Пошел ты! — огрызнулся Хибари. — Мукуро, перестань. Я победил. И я… я буду побеждать дальше. Я все понял, только прекрати!
— Какое рвение. Увы, бесполезное, — криво ухмыльнулся Рокудо. — Горацио, чего встал? Хочешь, чтобы твои родные были живы-здоровы, раздевайся и делай, что говорят. Ты, честно говоря, такой идиот, раз взял с собой брата и племянника. Здесь не любят Клевентонских повстанцев.
Горацио закусил губу и нерешительно двинулся к постели. Хибари опалил его яростным взглядом и дернулся, полный желания врезать ему.
— Простите… простите, пожалуйста, господин Хибари… — умоляющим тоном попросил Горацио. — Ради моей семьи…. Не надо было мне приезжать. Я просто… так хотел вас увидеть и сказать спасибо.
— Постарайся. Вот и вся благодарность. Кея — он такой, любит горячих мужчин. Ты ведь фермер? Вот как раз в его вкусе. Ну же, Кея, не криви свое личико, это же твой верный поклонник. Изобрази радость на лице. — Мукуро скрипнул зубами. Его уже откровенно заносило. Он схватил Горацио за руки и подтянул к Хибари. — Посмотри-ка. Грубые ладони, широкие, мозолистые. Светлая шевелюра, пузо правда, но считай, что Дино вдруг располнел. Ты ведь с ним не из-за внешности? — Он отшвырнул от себя его руки и отошел, переводя дух. — Ты собрался тут всех соблазнять? — скривился он, увидев, как Горацио неуклюже расстегивает на рубашке пуговицы. — Просто стяни штаны, нечего полностью раздеваться.
Мукуро отошел к двери и повернулся лицом к стене. За его спиной раздавался тихий шорох снимаемой одежды и напряженное сопение Хибари, перекрываемое скрипом деревянной кровати — Кея барахтался изо всех сил, не желая мириться со своей участью.
Он сам виноват. Если бы он так не оплошал в бою, ничего бы такого не было. Он заслужил.
— Только попробуй ко мне прикоснуться, — процедил Хибари. — Я убью тебя.
— Простите, но у меня нет выбора.
Чейз отвернулся. Он думал иногда, что будет забавно глянуть, как Мукуро измывается над Хибари, но на деле оказалось все куда омерзительней.