Читаем Пленник (СИ) полностью

— Клевентон? — удивленно спросила ММ. — Разве им не запрещено появляться за пределами графства?

— Это не наше дело. Но он идиот, раз орет об этом во все горло. Пойдем, это просто сумасшедший поклонник Хибари — один из многих. Честно говоря, они уже надоедать начинают.

— Могу поверить, — поддела его плечом ММ, разворачиваясь.

Ворота медленно распахнулись, впуская гостей, и Мукуро поспешил занять свое прежнее место в одном из первых рядов. Королевская ложа еще была занавешена, но стража уже заняла свои поста на лестницах, ведущих к ней.

— Ваша Светлость, — поклонился Чейз, присаживаясь ниже него. — Я не знаю, зачем я вам здесь понадобился, но спасибо, что дали возможность поглазеть на бой.

— За этим я тебя и позвал. Я думал, что тебе будет интересно взглянуть на бой Хибари.

— Чтобы посмотреть, как он умирает? — хмыкнул Чейз. — В любом случае, после него будут сражаться еще четверо участников, так что меня интересует еще и Вульф — слышали о нем?

— Тот, кто притворялся оборотнем, чтобы держать в страхе несчастную деревеньку в горах? Кто о нем не слышал, — усмехнулся Мукуро.

Хибари и Гром уже стояли на арене, друг против друга. Гром вел себя вольготно, держался уверенно — в нем точно умер гениальный актер, вот уж кто умел играть на публику. Аж противно. Хибари же стоял совершенно спокойно, глазел на трибуны и совсем не обращал внимания на своего противника. Бойцы, что должны будут сражаться после них, тоже присутствовали, закованные в кандалы, у самой дальней стены возле дверей, ведущих в зону жилых камер.

— Надеюсь, что Хибари сегодня умрет, — весело произнес Бьякуран, садясь на свое место. Ирие подавленно сел рядом, стыдливо прикрываясь женским зонтиком — он и так сгорел на солнце уже несколько раз, а Джессо не нравилась сползающая кожа, поэтому он и всучил ему зонтик от солнца, совершенно не заботясь о том, что он женский. Можно было бы оставить Ирие в замке, но после недавней ситуации с Каваллоне Бьякуран старался не оставлять его одного.

— Мог бы хотя бы сделать вид, что беспокоишься, — заметил Занзас, пряча за пазуху маленькую фляжку с виски.

— Не вижу смысла. Мукуро и так знает, что я был бы счастлив увидеть смерть Хибари.

Мукуро смотрел на Кею, думал, не его ли он ищет, скользя пристальным взглядом по трибунам, и пытался успокоить себя. Нет, он не врал. Он правда смирится со всем, но беспокойство унять все же было трудно.

— Парень, сочту за честь с тобой сразиться, — с усмешкой произнес Гром, когда на балконе появился Бельфегор со своей свитой и верным ему капитаном.

— Не могу сказать того же. Просто побыстрей закончим, — ответил Хибари, наконец-то удостаивая его своим вниманием.

После короткой вступительной речи принц сел в свое кресло, Виллани занял место позади него, и герольдмейстер, откашлявшись, объявил начало боя.

Занзас бросил взгляд на Мукуро. Тот расслабленно сидел, неотрывно глядя на арену. Его напряжение выдавал лишь тяжелый, пронзительный взгляд и нервное постукивание костяшками пальцев по колену. Хром сидела рядом с ним и нервно оглядывалась, будто хотела сбежать. Видимо, она уже сотню раз пожалела о том, что пришла.

Хибари шагнул в сторону, чуть пригнувшись. Гром повторил его движения — только в противоположном направлении, и стиснул сильнее древко своего топора.

— Хибари поперся на арену безоружным? — вскинул брови Занзас. — Это же глупо.

— А что этот Хибари сделал умного за все это время? — пожал плечами Джессо.

— Например, захватил Клевентон, — хмыкнула ММ. Бьякуран скептично фыркнул.

Гром сорвался с места, замахиваясь топором, и, на удивление, его скорость оказалась довольно высокой. Хибари увильнул в сторону, но споткнулся на ровном месте и едва не упал — вовремя сгруппировался и перекатился, вновь вскакивая на ноги.

— Это… это что было только что? — обомлел Занзас, тыкая пальцем в его сторону.

— А Хибари-то оказался довольно неуклюжим, — заметил Бьякуран и посмотрел на Мукуро. Рокудо выглядел весьма удивленным.

Хибари шагнул назад и поморщился — нога заболела еще больше.

— Что-то я разочарован, — сказал Гром, поворачиваясь к нему. — Это был простой удар, а ты едва его избежал. Честно говоря, я был куда более высокого мнения о тебе, герой Клевентона.

Давно… давно не дрался. Хибари посмотрел на свои руки и глубоко вдохнул. Нет азарта, нет спокойствия, нет уверенности. Он вздрогнул и отшатнулся, слишком поздно заметив приближающуюся угрозу. Он схватился за древко, удерживая лезвие топора в сантиметрах от себя, но давление было просто ужасающим, и ему даже показалось, что его ребра снова треснули.

— А… Мукуро, ты уверен, что Хибари сильный? — спросил Джессо, непонимающе взглянув на него. — А то это зрелище довольно жалкое.

— Да… — рассеяно ответил Мукуро. — Он… Он сильный. — Он прижал к губам кулак, напряженно наблюдая за действительно слабоватым сражением. Слышались вздохи разочарования и недовольства. Наверняка от этого боя ожидали намного больше. Хром сидела, судорожно схватившись за пиджак Мукуро и прикрывала глаза ладонью, то и дело отворачиваясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное