Читаем Пленник (СИ) полностью

Дино бросил быстрый взгляд в сторону Грома и потер лоб. Хибари поднял голову, смотря на него снизу вверх, но не смог разглядеть выражение его лица из-за капюшона.

— Он позвал меня поговорить, я пошел за ним следом, а потом на нас налетели стражники, надавали по шее и закинули по разным камерам. Кажется, принц не хочет, чтобы обо мне кто-то пронюхал.

— Какая жалость, ведь благодаря твоей тупости о тебе уже знают несколько человек, — фыркнул Хибари.

Скуало нахмурился. Принц не может не знать о том, что Дино открыл им свою личность, но не трогает их. Зато жесток с теми, кто не относится к их маленькой компании. Что такое? Он им доверяет? Думает, что раз они каким-то образом сошлись с Хибари, то Каваллоне раскрывать не станут? Вполне понятно, почему Бельфегор не хочет, чтобы о Дино узнали: знать тут же потребует его голову, а Белу нужны веселые игрища, а не занудная казнь. Но не легче разобраться со всеми, кто узнал о Каваллоне? Значит… и впрямь думает, что те, кто сейчас в курсе о личности лидера сопротивления, не воспользуются этой информацией в нужный момент?

Хибари, естественно, ничего про Дино не скажет, даже под страхом смерти. С тех пор, как Дино появился здесь, он стал таким… живым, что ли? В глазах потеплело, угрюмость исчезла, и даже в движениях начала проявляться какая-то мягкость. Нет, он определенно не сдаст Каваллоне.

Оливьеро, конечно, выдает себя за простушку, но будь она такой, какой кажется, никогда бы не смогла завоевать авторитета в преступной сфере, где правят в основном мужчины. Да что там «в основном» — женщин вообще нет, а уж тем более руководителей. Вряд ли столько мужчин встали под ее началом только из-за того, что она подмигнула им и отвесила пару похабных шуточек. Собственно, этим похабным шуточкам она, вероятно, и научилась у своих подручных. Но нет, несмотря на это, Скуало считал, что ей стоило доверять — пусть это будет внутренним чутьем. Все же интуиция подвела его всего лишь однажды — когда он выступил против Занзаса, полностью уверенный в своей победе.

Что о Закуро… Ему вообще плевать на Каваллоне, так что он точно не сдал бы его.

Если у Бельфегора точно такие же мысли, то получается все логично. Ему и впрямь незачем устранять их только за то, что Каваллоне им доверился. А вот Гром — он точно расскажет все, как только прижмут его к стене.

Скуало удовлетворенно улыбнулся. Кажется, он более-менее понимал сложившуюся ситуацию.

— Что о твоем побеге, Дино? — спросила Оливьеро. — Вдруг… завтра что-то не так пойдет.

Хибари сдвинул брови. И она думает, что он проиграет.

— Извини, милаш, но Гром выглядит очень уж устрашающе, — виновато произнесла она, заметив его недовольство.

— Ну нет, с ним-то Кея точно справится, — сказал Дино.

— Не ты ли говорил, что думаешь, что я проиграю?

— Ага. Гром выглядит страшно. Ты такой маленький и хрупкий по сравнению с ним… ой! Кея! — Хибари двинул ему локтем в живот. — Прости-прости, но это так. Гром — гора мяса и мышц. Но, как оказалось, справиться с ним не так уж и трудно. То есть, трудно, но вполне возможно. И мне не верится, что ты проиграешь ему.

Хибари хмыкнул, отворачивая голову. Не ожидал он от себя такой реакции, но то, что сказал ему Дино… это было по-настоящему важно для него.

— Уже завтра… — сказала Оливьеро. — Дино, ты так и не ответил. Что насчет побега?

— Это не такая операция, которую можно провернуть за неделю, — сказал Скуало, и Каваллоне кивнул, крепче обхватывая Хибари руками.

— Нужно пронести оружие внутрь, провести людей, разведать обстановку и только тогда все получится. К тому же, нужно будет бежать всем вместе, а для этого следует дождаться совместных боев всех блоков. Но… — Дино замялся, а потом решительно поднял голову. — Если речь пойдет о действительно серьезной опасности для Кеи, то я вытащу только его. Без вас. И без себя, соответственно.

— Ты не имеешь права решать за меня, — процедил Хибари, но Дино лишь потрепал его по волосам, ненавязчиво намекая, что ему все равно.

Скуало пожал плечами.

— Я все равно намерен выиграть. Так что мне плевать, где убить Хибари — здесь, на боях, или за этими стенами.

— У меня только одна цель — прикончить Виллани, а я могу сделать это и здесь, и там, — пожал плечами Закуро.

— А мне хотелось бы сбежать с Хибари, — с улыбкой произнесла Оливьеро, разом нарушив всю серьезность разговора. Закуро невольно приложил к лицу ладонь. — Это было бы романтично. — Она вдруг посуровела: вроде улыбалась по-прежнему, но глаза стали серьезными, даже какими-то жесткими. — Я бы хотела жить, конечно. Но если Хибари будет больше полезен ордену сопротивления, то я не против умереть. Я ведь знаю, что на этих боях мне победительницей не стать. И… ну, за этими стенами у меня ничего нет: ни дома, ни моей команды, ни-че-го. А у Хибари есть Дино. И он нужен для восстания. Чтобы повторить успех в Клевентоне. Ха-ха, так что вот так. — Оливьеро закинула руки за голову и склонила голову набок. — Поэтому, Хибари, будь мил со мной чуть больше и хотя бы разочек уединись со мной, ладушки?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное