Читаем Пленник (СИ) полностью

— Если уж совсем невмоготу станет, то я помогу, — протянул Закуро. — Ну, на шестом или седьмом мужчине, к примеру. В общем, когда ты перестанешь получать удовольствие.

— Как мило, — улыбнулась Оливьеро и хлопнула их по спинам. — Да пошутила я! Вон стражник ходит по купальне, я с ним сплю. Пусть только кто-нибудь меня тронет, получит пороха в зад. Расслабьтесь! — она стянула с себя юбку и, напевая что-то под нос, взяла ковш.

— Ведьма, — хмыкнул Закуро, вставая все же рядом, на всякий случай.

— Солидарен, — досадливо щелкнул языком Скуало, вставая с другой стороны. — Эй, вали отсюда, жирдяй, тут женщина моется! — крикнул он, когда какой-то лоснящийся тип хотел притереться.

— Судя по неодобрительным взглядом, мы нажили кучу врагов, — заметил Закуро.

— Да плевать. Я все равно их всех убью.

— Расслабьтесь, просто наслаждайтесь водичкой, — рассмеялась Оливьеро.

Скуало и Закуро переглянулись.

— Все проблемы от женщин.

— Это точно, - вздохнул Скуало, замечая, как много общего у них с этим Закуро.

Хибари тупо смотрел на ключ в руке. Дино смотрел на него же и стыдливо мялся рядышком.

— Пойдем? — поднял голову Кея. — Я… хотел бы.

Стражники настороженно смотрели на них.

— Живо в купальню! Ждете особого приглашения? — прикрикнул на них один из стражей. — Ждать потом не будем, пойдете по камерам чушками немытыми.

Хибари взял Каваллоне за руку и направился ко второй двери купальни, но Дино уперся уже возле нее.

— Нет, давай пойдем в общую, — сказал он, пряча взгляд. — Я… я бы очень хотел. И я скучал по тебе, но… она же там. Среди толпы мужиков… заключенных! Которые месяцами женщин не видели.

— Какая тебе разница? Она же тебе не знакомая.

— Ну и что? Она остается беззащитной женщиной, на которую могут напасть. Если уже… — Дино двинулся к другой двери, но Хибари его удержал.

— Я второй раз не предложу.

Дино взглянул на дверь, посмотрел на Хибари, и по его лицу было видно, что он терзается выбором. В конце концов, он выдохнул и с сожалением улыбнулся.

— Прости. Знал бы ты, как сильно я хочу хотя бы просто побыть с тобой наедине, но… не могу. Сейчас не могу. Пойдем и вытащим эту… Оливьеро оттуда.

Хибари подумал и кивнул. А когда шел за Дино, улыбнулся. Все-таки он не поменялся, чертов альтруист.

***

— Осталось сто тридцать с лишним человек, — сказал Шамал, просматривая бумаги. — Из двухсот восьмидесяти. Принц… оу, прошу прощения, король — молодец, быстро избавился от большей части, спровоцировав смуту.

Мукуро с сомнением взглянул на него.

— Думаешь, он мог предположить, что Хибари ринется защищать того парня? И остальные поддержат? Бельфегор умный, но не ясновидящий.

Шамал стряхнул пепел с сигареты и снова затянулся.

— Да нет. Все правильно. Хибари спровоцировал восстание в Клевентоне…

— Что сомнительно.

-…потому он и рассчитывал, что Хибари не подведет его ожидания. Он не знал, как начнется вся та заварушка, но знал, что она будет так или иначе. Как только тот парень влез со своими принципами, сразу смекнул, на что давить. Первое — Хибари устроил шумиху в Клевентоне, второе — он устроил бучу у тебя в графстве, третье — по дороге сюда он убил всех своих попутчиков. Последнее немного натянуто, но тоже ярко демонстрирует горячий нрав нашего ледяного паренька. Немного проанализировав все события, которые сопровождали его появления в том или ином месте, можно сразу понять, что будет что-то увлекательное. С кровью и кишочками, как полагается — другим Бельфегора и не восхитить.

— Звучит логично, — оценил Мукуро. — Яд еще не нашли?

— Ага. Валялся в моей комнате прямо на столе, на серебряном блюдечке.

Мукуро закатил глаза. Вот только ему скабрезных шуточек от старика не хватало.

— Когда его используют на одном из участников, я обследую его тело и пойму, что было использовано. Сейчас все это гнилое дело.

— Значит, без трупов не обойтись. Весело, — усмехнулся Мукуро, присаживаясь на подлокотник софы.

— Трупы уже есть. Одним меньше — другим больше, главное, чтобы оно не принадлежало Хибари. — Шамал зевнул и потушил сигарету.

— Так печетесь о нем?

— Кончай ревновать, Мукуро. Сколько можно говорить, что меня интересуют только женщины? — посмеялся Трайдент.

— Всех нас когда-то интересовали только женщины. А теперь посмотри на меня.

— Вот только не пугай меня, ладно? Я просто радуюсь, что благодаря моей новой работе (хотя уже можно сказать, что старой) я получаю кучу золотых. К тому же, я уже говорил о том, как сильно не хочу, чтобы мои великие труды канули в клоаку из-за какого-то дурацкого яда. Я столько горбатился, вытаскивая этого парня из могилы не для того, чтобы увидеть, как он истек кровью, выпив отравленную водицу.

— Я хочу того же. Хочу, чтобы он умер в честном бою. Наблюдать за тем, как жалко он подохнет от руки кого-то намного слабее него, выше моих сил.

— Думается, наблюдать за тем, как он просто подохнет, неважно от чьей руки, выше твоих сил.

Мукуро вздохнул. Шамал был прав. Тяжело будет видеть, как он умирает, но зато потом будет легче. Так будет полезней. И с этим нужно смириться как можно быстрее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное