Читаем Пленник (СИ) полностью

— Если нас поставят против друг друга? Мне придется убить тебя.

— Нет. Этого можно избежать… Эй, почему ты так легко говоришь о моем убийстве?

— Потому что избавиться от тебя другим способом невозможно, по ходу.

— Как жестоко, — упал духом Дино.

— Пора привыкать, — усмехнулся Хибари, и они немного посмеялись. Стало немного легче, хотя проблема не исчезла. — Стало быть, ты меня так просто не оставишь?

— В точку. Пока нет, — ответил Каваллоне быстро обошел его и зашагал впереди, спиной вперед. — Пока ты не окажешься в безопасности, тебе придется терпеть мое присутствие.

— Значит, еще весь остаток моей жизни.

— Ты собираешься всю жизнь находиться в опасности? Вау, я рад, что смогу маячить все время на горизонте.

Хибари остановился.

— Кроме шуток, конь. Я с тобой больше не…

— Не надо. Я не прошу от тебя отношений, я просто хочу тебя защитить. Как только ты выберешься из лап Мукуро, я тут же уйду. Ну, если ты захочешь.

— Как будто мое мнение когда-либо учитывалось.

— Кея, — подошел к нему Дино и положил руки ему на плечи, — твое мнение учитывается. Просто оно не всегда верное. И… я делаю все, чтобы… — Он вдруг осекся и оттолкнул от себя Хибари, сам отпрыгивая назад, а в следующий миг прямо на том месте, где он стоял, просвистел тускло сверкнувший клинок меча.

— Неплохо, — оценил Скуало, выпрямляясь и с превосходством глядя на Дино. — Я тут заметил, что он тебя достает, Хибари.

— А ты заделался моим рыцарем? Что-то слишком много вас на одного меня, — закатил глаза Хибари, скрестив на груди руки.

— Суперби Скуало, — произнес Дино, выпрямляясь. — Правая рука Ди Франко, верно? О тебе много разговоров в узких кругах.

— Да и в широких немало, — хмыкнул Скуало. Кто-то из тренирующихся бойцов упал на него, и он недовольно скинул с себя чью-то здоровую тушу, одарив его с ног до головы грязными ругательствами. — Ты кто такой, а?

— Твой отряд присоединился к нам пару дней назад возле озера Мильтон.

— Мой… отряд? — Скуало настороженно прищурился. — К тебе? Черт, ты кт… Каваллоне?

Дино помахал рукой. Хибари устало провел ладонью по лицу.

— Какой толк в маскировке, если ты раскрываешь свою личность первому встречному?

— Но он же тебя защищает! На арене защищал.

Скуало пригнулся, чтобы заглянуть под капюшон, и увидел наконец лицо человека, про которого трубили едва ли не на всех углах. И про которого ему уже прожужжали все уши Занзас и его чертовы друзья.

— Выглядишь не так уж устрашающе, — разочарованно заметил он.

— Что за ужасы тебе наговорили про меня?

— Если ты надеялся увидеть матерого мужика с бородой до пояса, но увидел вместо него малявку с гладкими щеками, то разочаруется любой.

— У меня хороший брадобрей. И… малявка? Мы с тобой одного возраста.

— Я надеялся, что ты старше. Теперь уважать тебя как-то не хочется.

— Вот это заявление. Если я младше какого-то надуманного возраста, то недостоин уважения?.. О, так ты меня уважал?

— Как и многие повстанцы, смею предположить. Хоть я со своим отрядом давно уже не виделся, но в душе я все равно революционер. — Скуало огляделся. — Ты скрываешь свою личность? Отличная мысль, учитывая нелюбовь аристократии к ордену. Ты пришел, чтобы защищать Хибари?

— Ага. Только он не хочет.

— Ты жалуешься на меня? — удивился Кея.

Скуало сочувственно похлопал Дино по плечу.

— Понимаю. Тот еще упертый засранец. Скидываю эту ношу на тебя.

— Я к ней привык, — кивнул Дино. — Спасибо, что приглядел.

— Он приглядел, потому что хочет убить меня, — прояснил ситуацию Хибари, которому надоело смотреть на братание этих двух идиотов.

— Так потому я и передаю тебя в руки твоего любовничка. А то странно, когда убийца защищает свою жертву.

— О, прекрасно, я уже жертва, — фыркнул Хибари, презрительно оглядев своего несостоявшегося пока еще убийцу.

Он покачал головой и собрался уже уйти, как вокруг него обвились чьи-то руки. Сначала он подумал на Каваллоне и хотел врезать ему, но руки оказались слишком тонкие, а когда к его спине прижалась женская грудь, он с грустью понял, кто это. Скуало насмешливо фыркнул, бросив взгляд на Каваллоне. Что же будет-то?

— Нашла, — промурлыкала Оливьеро, склонившись к уху Хибари. — Ты такой маленький и худенький, что так и хочется…

— Эй, ну-ка, руки держи при себе, — тронул ее за плечо Дино. Скуало снова фыркнул, приложив к губам сжатую в кулак ладонь.

— Ммм? — Она взглянула на него и пригнулась, чтобы посмотреть на лицо, но Дино увернулся, сильнее натянув капюшон. — Тебя это не касается. Ты вообще только что пришел. Место занятно.

— Ага. Мной.

— Да что вы говорите, — возмутился Хибари.

— Голос не похож на Мукуро, — сказала Оливьеро, отлипая от него и обходя вокруг Дино. — Телосложение другое. Голос грубее. Так… Последнее время Хибари провел в заключении, так кто же у него может быть такой уверенный?

— Она же тебя тоже защищала? — спросил Дино. Кея кивнул, но нахмурился.

— Только не говори, что ты и ей…

— Меня зовут Каваллоне Дино, спасибо за то, что помогала моему Кее, — сказал он пылко, хватая ее за руки.

Хибари вскинул брови. Дино определенно над ним прикалывается, демонстрируя свое чувство собственничества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное