Читаем Пленник (СИ) полностью

Дино чуть склонил голову и посторонился, намекая на то, чтобы он вошел. Бьякуран немного подумал и последовал за ним. Неужели орден сопротивления пустил свои корни так глубоко, что у них есть свои люди даже в королевском дворце? Если это так, то орден стоит восхищения.

— Люди, недовольные правящей верхушкой, есть везде, — словно прочитав его мысли, сказал Дино. Вопреки словам Мукуро, выглядел он весьма дружелюбно и даже улыбался, хотя оно и понятно — с Бьякураном Дино нечего делить. — Особенно возле нынешнего короля.

Бьякуран неприязненно поморщился, когда они вошли на тесную грязную кухоньку, и одна из неприметных служанок протянула ему стакан с каким-то неприятно выглядящим напитком.

— Нет, спасибо, — открестился он, внимательно оглядел косоногую табуретку и осторожно присел на самый край. — Признаться, я поражен. Я знал, что много кто недолюбливает Бельфегора, да даже его брата — отличного человека, между прочим — недолюбливали, но чтобы под самым носом короля шмыгали повстанцы — это, конечно, впечатляюще.

— Моей заслуги тут мало, — ответил Дино, отхлебывая из чашки ту подозрительную жидкость. Да уж, хоть он и высоко поднялся, манеры у него еще те. Даже немного забавляет. — Связь с королевской прислугой наладил мой предшественник. И моя жена. Бывшая.

— О, уже бывшая. Как жаль, — усмехнулся Бьякуран, закидывая ногу на ногу. — Надеюсь, ты так рисковал не ради меня? Потому что я связываться с орденом не намерен — это во-первых, а во-вторых, я не так уж и не недоволен нынешним положением вещей.

— Весьма прискорбно. С вашими возможностями нам бы это помогло.

— Вы и так неплохо справляетесь, — парировал Джессо. Честно говоря, его даже увлек их маленький диалог. Может, у Каваллоне манеры как у чернорабочего, зато болтать с ним одно удовольствие. Не мямля, каким был прежде, даже чувство юмора имеется.

— Благодарю. Но сейчас я все же хотел попросить вас помочь мне. — Дино улыбнулся слишком уж уверенно, и Бьякуран заинтересованно прищурил глаза, чуть подаваясь вперед.

— Полагаю, несмотря на твои слова, это все-таки не просьба?

Дино кивнул и махнул одному из двух мужчин, стоящих у дверей. Тот скрылся и спустя секунду вернулся, толкая перед собой бледного как смерть Ирие. Бьякуран заметно напрягся, и улыбка с его лица мгновенно стерлась.

— Каваллоне, я надеюсь, что ты не решил записать таким образом меня в свои враги, — холодно произнес он. Его глаза словно даже потемнели от плохо скрываемой угрозы. — Потому что я тебе очень не советую этого делать.

— Я бы этого не хотел. К тому же, моим врагом тоже не стоит становиться.

Бьякуран высокомерно вскинулся и поднялся со стула, отряхнув воротник от несуществующих пылинок.

— Ты не можешь убить Мукуро, Каваллоне. А я, если твоя разведка тебе еще не сообщила, сильнее него. И то, что вас здесь трое, и, может, еще несколько на улице, тебе ничем не поможет. Так что делай соответствующие выводы.

— Довольно убедительно. — Дино тоже встал и примирительно улыбнулся. — Но войну с вами я пока не собираюсь начинать.

— Это меня радует, хотя слово «пока» настораживает. А если ты думаешь, что можешь манипулировать мной, захватив в плен моего человека, то сильно ошибаешься. Как я понял, ты в курсе наших отношений? — Дино кивнул. — Я умею разделять политику, свои интересы и свою личную жизнь. В отличие от моего дорогого друга Мукуро, к примеру. Ирие входит лишь в третью часть моих увлечений, причем не самую важную — уж прости, Шо. Если ты хочешь таким образом заставить меня предать корону и переметнуться на сторону ордена, то вынужден тебя расстроить — этого не будет. Но этот факт я так просто не оставлю, знай.

За спиной что-то щелкнуло — скорее всего, затвор порохового оружия, и Дино нахмурился, гневно посмотрев на того, кто взвел курок.

— Я не брал в заложники Ирие Шоичи, Ваша Светлость, — спокойно обратился он к взбешенному Бьякурану. — Мы провели с ним переговоры и он пошел нам навстречу, чтобы дать возможность нам с вами наладить отношения.

— «Пошел навстречу»… Значит, решил вернуться к повстанцам, Шо? — взглянул на Ирие Джессо.

— А… я и не уходил! Я намеревался вернуться в орден после… всего этого… — Ирие отвел взгляд и потер шею. От уничтожающего взгляда Бьякурана хотелось немедленно удавиться.

— После чего? После меня, ты хотел сказать?

«Да кто тебе позволит», — так и хотелось сорваться с языка.

— Н-нет, я… — Ирие замялся, но потом вдруг глубоко вдохнул и сдвинул брови. — Я ведь и не думал находиться у вас долгое время. В конце концов, это остается пленом.

— Плен — это когда тебя пытают, держат в грязной темнице или, как минимум, изводят до такого состояния, что ты двигаться не можешь. — На этих словах Дино дернулся и помрачнел. — Так… Отлично. Что ж, разговор у нас пока идет, верно, Каваллоне? — Бьякуран унял злость и снова повернулся к Дино. Его помощники — двое мужчин у дверей — выглядели весьма озадаченными. Наверняка Дино не рассказал им о том, какие отношения между Бьякураном и Ирие. Тем лучше для них. И для него, в частности. — Что тебе от меня нужно?

— Я хочу сдаться вам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное