Читаем Пленник (СИ) полностью

— Я сказал, чтобы ты не встревал, — оборвал его Хибари, яростно полыхнув глазами, и стиснул кулаки. — На этом наш разговор окончен. Хочешь отношений — жди, а если нравится путаться под носом — просто дай мне забить тебя до смерти и не порть мне жизнь еще больше.

Скуало усмехнулся, глядя на них в отдалении.

— Похожи на старую супружескую пару, — не открывая глаз, отозвался Закуро, развалившись, как всегда, на лавке. — Бесят.

— Ничего, я скоро избавлю мир от Хибари, — усмехнулся Скуало, сбрасывая его ноги с лавки и присаживаясь на освободившееся место. — Когда своими руками разломлю его черепушку.

— Я думал, что вы друзья, — удивленно произнес стражник Льюис. — Вы всегда ходите толпой как кретины.

— Я просто слежу за тем, чтобы он не помер из-за чего-то другого, — отмахнулся Скуало. — И я на днях нашел еще одну причину желать ему смерти. Он до жути похож на одного вонючего ублюдка. Лишь подумав об этом, мне хочется сломать ему шею, — хрустнул он кулаками, кровожадно улыбаясь.

— А этого ублюдка не Занзас ли зовут? — хмыкнул Льюис, и Скуало отвесил ему пинка. — Эй, заключенный, захотел в красную зону? — опасливо оглядевшись, преувеличенно громко воскликнул он. — Ты что творишь, идиот, хочешь, чтобы меня выперли со службы? — прошипел он чуть тише. Скуало всю его длинную тираду просмеялся как припадочный. Закуро тоже фыркал со своего места. — Вот тупицы.

— Над чем смеетесь? — весело спросил Дино, когда они с Хибари подошли к ним. Рука Дино, как обычно, покоилась на его плече, а сам Хибари выглядел так, будто хотел разнести всех присутствующих на куски. Тоже как обычно.

— А, уже уладили свои разногласия, голубки? — ехидно хмыкнул Скуало. Закуро, тем временем, беспардонно разместил на его коленях свои ноги. — Не понял. Убери свои обрубки подальше, дубина!

Хибари уже даже жалел, что вышел из своей камеры. Снова шум, снова дурацкие несмешные шутки и прилипалы. Только вот…

— А где Оливьеро? — спросил он, мельком оглядевшись.

— Эта глупая женщина едва не померла на своем втором сражении, — с ленцой ответил Закуро, приоткрыв один глаз. — Уже третий день не появляется, врачи ее латают.

— Первый бой у нее прошел отменно. А во втором она подкачала. Если бы не внезапно отключившийся противник, она бы, может быть, померла.

Дино насторожился. «Внезапно отключившийся»? Не из-за действия ли яда?

— Надеюсь, она в сознании, а то к ней пошел Шамал, — вздохнул Хибари, чувствуя легкое беспокойство. Вообще-то, ему было безразлично, но… без этой раздражающей женщины все равно стало как-то неуютно. Скуало и Закуро тоже заметно напряглись, хотя и пытались выглядеть равнодушно.

— Когда она придет, я отвешу ей подзатыльник, — первым бросил бесполезные попытки Скуало. — Чтобы знала, как раниться.

— Как будто она сама себя побила, — возмутился Дино. — Нужно, напротив, ее поддержать!

— Да-да, еще больше твоих занудных речей, — помахал рукой Закуро, — для лучшего сна.

Дино пнул его в бок.

— Льюис, возьми его под стражу, — потребовал он.

— Он и так под стражей, как я еще могу его арестовать?!

Они рассмеялись, и Хибари закатил глаза, отворачиваясь. Всеобщего веселья он разделять не хотел.

***

Мукуро прошел знакомый грязный коридор мимо пустующих камер и вошел в одно из разветвлений, где он ни разу еще не был. Стража, вышагивающая впереди и сзади, действовала на нервы, но без нее никуда не пускали, чтобы не допустить передачи «постороннего оружия, магических предметов и талисманов», как ему сказал капитан стражи. И это в их-то век до сих пор верят в подобные глупости!

Еще далеко до тренировочного зала он услышал громкие голоса, смех и ругань. Стража расступилась, и взгляду открылась огромная клетка. Никто внутри не оправдывал название тренировочного зала — там никто не занимался усердными тренировками. Все что-то обсуждали, играли в карты, принесенные некоторыми участливыми стражниками, шутливо возились, будто бы борясь, или просто дремали на скамьях. Никто из них и не заметил, что между стражей, бродящей вокруг клетки, затесался и Мукуро.

И как среди всего этого сброда выглядеть Хибари? Он же там самый мелкий и незаметный, да еще скопление народа не любит. Спрятался в каком-нибудь углу, наверное, и смотрит оттуда волчьими глазами на всех.

Он уже пошел на третий круг, как вдруг услышал знакомый голос.

— Быть не может, — усмехнулся он и, покачав головой, снова было двинулся вперед.

— Брось, Скуало, иди к черту! — снова услышал он и замер на месте.

Это… это ведь голос Каваллоне. Как он может быть здесь, если орден сейчас ошивается в захваченном баронетте? И если бы его поймали, то новость об этом разлетелась бы по всему королевству.

— Кея!

Черт, это и впрямь его голос! Мукуро повернулся на его звуки и подошел ближе к решетке, чтобы удостовериться в том, что слух его не обманывает. Понадобилась пара минут, чтобы заметить высоченную лохматую башку Скуало, потом нашелся Хибари — он, как всегда, стоял, скрестив на груди руки, и мрачно пялился прямо в стену перед собой. Каваллоне поблизости видно не было.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное