Читаем Пленник (СИ) полностью

Выходить он не хотел из-за Дино. Конечно. Он и так рядом с ним раскисал, а теперь вообще было страшно увидеть его после всего. Окончательно распустить нюни, искать утешения в его руках, умолять помочь ему… Это было выше его сил. И уже плевать на гордость, от которой остались одни клочья, ниже падать уже некуда. Просто… просто было трудно смириться со всем самому. А Дино… Он по одному только взгляду все поймет, будет винить себя. Ему будет больно, а Хибари довольно и собственной боли, чтобы видеть, как страдает еще и Дино.

— Завтрак, засранец, — раздался будничный голос разносчика, и в окошко просунулся поднос с едой. — И только попробуй опять ничего не съесть, урод, вообще на неделю без еды останешься. Я заколебался уже выкидывать собакам твою жратву и объясняться перед смотрителями за твое недоедание.

Хибари ничего не ответил. Есть не хотелось. Казалось, что его стошнит только от одной мысли о пище.

Он с трудом вдохнул теплый сырой воздух и закашлялся, еще больше заворачиваясь в покрывало. Начинало понемногу теплеть. Ночью всегда было дико холодно, а днем нестерпимо жарко. И из-за отсутствия вентиляции в этом гребанном подземелье воняло по всем камерам и коридорам, хотя он уже немного привык, и запахи перестали доставлять ему сильные неудобства.

Загремел замок, и в камеру вошел, сонно потирая глаза, Шамал. Он небрежно отмахнулся от стражника, швырнул на кривой столик свой потрепанный чемоданчик и сел рядом с ним на стульчик, закуривая сигарету.

— Снова играем в молчанку? — спросил он, выпуская изо рта колечко дыма.

После победы в первом сражении Хибари не сказал ему ни слова, перестал улыбаться и просто мрачно глядел куда-то мимо него. Это вызывало нехилое дежавю: в первые недели их знакомства Хибари вел себя абсолютно так же — молчал, пялился в потолок и лишь изредка вспыхивал гневом.

Не было и тени сомнений, что Мукуро снова что-то учудил.

— Ты так и не ходишь в тренировочный зал? — терпеливо спросил Шамал, зажимая в зубах сигарету, и заскрипел стулом, подъезжая к нему. — Каваллоне, наверное, места себе не находит. — Он заметил краем глаза, как Хибари напрягся и бросил на него мимолетный взгляд. Что ж, это лучше, чем ничего. — Я бы сказал ему, что ты решил обидеться на весь мир, да оба его боя прошли гладко, и медицинская помощь ему не понадобилась, так что мы не виделись.

Хибари вздрогнул.

— Он выиграл оба сражения? — прохрипел он, и Шамал нахмурился.

— Это что у тебя с голосом? Забыл, как говорить? — он надавил ему на челюсть и глянул в рот. — Ну ты, бесполезный пацан, забот мне добавить решил? Пневмонию подхватить хочешь? — Хибари шмыгнул носом. — Еще бы, в таких условиях… у меня на прошлой неделе три человека от простуды померли, давай, ты еще сдохни.

— Я задал вопрос.

— Я тебе их за последние две недели задал целый миллион, но ты не счел нужным на них ответить, так что я бы попросил тебя помолчать… Черт, Хибари, как ты умудрился порвать швы?.. Ах, о чем это я? Это ж ты, а от тебя следует всего ожидать. Я боюсь, что как-нибудь зайду сюда, а ты висишь в петле.

— Я не собираюсь убивать себя. Я не настолько слаб. — Хибари ударил его по руке, как только он сменил бинты, и кашлянул. — Конь не сильно ранен?

— Ранен? Да на нем ни царапины. Честно говоря, я был поражен. — Шамал посмеялся. — Как и все зрители. На него поставили всего несколько человек, зато теперь ставки возросли, чуть ли не в сотню раз. Он теперь один из любимчиков. Будет забавно взглянуть на их лица, когда они узнают, что он предводитель восстания.

— Они не узнают. — Хибари с болезненным выражением лица приподнялся и склонился, чтобы надеть ботинки, но Шамал заставил его выпрямиться.

— У тебя разошлись швы, так что советую не наклоняться — хотя бы пару часов.

— И что, мне босым… — Хибари замолчал, когда Трайдент присел на корточки и принялся надевать на него обувь. — Ты что делаешь?

— Раню свое достоинство, — недовольно пробурчал тот. — Я не допущу, чтобы плоды моих трудов снова пошли прахом, и ты помрешь от простуды. Надеюсь, что сегодня-завтра я тебя не увижу. И сходи в купальню, наконец. От тебя несет за версту.

— Я пойду в тренировочный зал.

— Ничего себе! Два сюрприза в один день: ты обрел голос и перестал прятаться. Надо отметить. — Шамал салютовал и поднял свою сумку. — О, ты думаешь, Оливьеро нравится ликер?

— Ей не нравишься ты.

— Поганец, — фыркнул Шамал и щелкнул его по лбу. — Слушайся стражников хотя бы немного и не заставляй Мукуро беспокоиться. Ты же знаешь его, он…

— Я знаю. Не стоит говорить мне о том, о чем я знаю лучше, чем ты.

Шамал кивнул. Ему было жаль его, хотя он и признавал, что по большей части Хибари сам был виноват в своих бедах. Но в его-то годы испытать столько дерьма, да еще и знать, что осталось жить максимум лет шесть… Это он еще неплохо держится.

Хибари припал на больную ногу и хмуро уставился на нее. Она так и не заработала нормально.

Шамал громко постучал по двери. Издалека донесся приближающийся лязг доспехов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное