Читаем Пленница императора драконов полностью

Добравшись до скалы, я заметила удобный выступ над водой, напоминавший ступеньку, и забралась на него. С трудом выпрямившись, я прижалась к влажной холодной поверхности скалы и стала двигаться к водопаду. От его шума у меня закладывало уши, а холодные брызги напоминали уколы иголок. Но я и не думала останавливаться. Лишь вплотную подобравшись к падающим потокам воды, я притормозила.

Значит, я просто сяду здесь и попытаюсь разбудить свой дар?

Наверное, это делалось именно так. Я зачем-то оглянулась на Лилинг, которая по-прежнему стояла на берегу. Но она была слишком далеко, чтобы можно было разглядеть выражение её лица, а если бы она захотела что-то крикнуть, в таком шуме я бы всё равно ничего не услышала. Так что я осталась без поддержки.

Сейчас или никогда!

Я шагнула под водопад и попыталась сесть на гладкие холодные камни. Потоки воды норовили сбить меня с ног, придавливали к земле. Мне стоило огромных усилий выпрямиться и сесть ровно.

В первые мгновения я чувствовала только воду, которая давила сверху, заливалась в глаза и уши, шумела и заставляла меня дрожать от холода.

Как людям удаётся медитировать в такой обстановке?

Ладно, хорошо. Как в прошлый раз говорил Цзиньлун? Нужно отключиться от внешнего мира и очистить свой разум.

Я попыталась игнорировать воду, холод, боль, неудобства. Отключила органы чувств и устремила взор внутрь себя. Мой разум то и дело пытался отвлечься на внешние раздражители, но я не сдавалась.

Холода не существует. Шума не существует. Боли не существует.

Я старалась дышать спокойно. Мысли мелькали в голове, но я не обращала на них внимание, и вскоре всё стихло.

А затем произошло что-то странное. Я снова стала чувствовать, только уже не физически. Часть меня словно покинула тело и заполнила собой пространство вокруг. С помощью своего дара я попыталась уловить колебания энергии. Сначала я чувствовала только умиротворение сада, но потом ощутила что-то зловещее и очень сильное. И сразу же за этим последовал сигнал тревоги: Кристиан в опасности!

* * *

Согласно протоколу, Цзиньлун весь вечер выслушивал приветствия и доклады местных чиновников. Все они желали императору здоровья и процветания и в один голос уверяли, что дела в южных провинциях идут хорошо и поводов для беспокойства нет. Цзиньлун знал, что это было не так. Даже у самых богатых земель существовали свои проблемы. Император намеревался выяснить реальное положение дел, но позже. Сегодня он слишком устал из-за долгой дороги.

Когда с церемониями было покончено, Цзиньлун отпустил чиновников и решил ещё раз переговорить с начальником охраны. Тот везде сопровождал императора и лично отвечал за безопасность Цзиньлуна.

— Есть какие-то новости от разведчиков? — спросил император.

— Ничего конкретного, — ответил начальник охраны, — но кое-что меня беспокоит.

— Говори, — велел Цзиньлун.

— Лазутчик, который пытался вас убить, прибыл в царство Ся в одиночестве. Мои люди не нашли доказательств, что с ним был кто-то ещё, — сказал начальник охраны, — и это очень странно. Пурпурный дворец — это самое защищённое место в стране. Чужакам запрещено заходить на его территорию, и тем более, никто не нанял бы даже в слуги человека с улицы, да ещё и родом из королевства Чу.

Циньлун понимал, к чему клонил начальник стражи. Он и сам думал о том же.

— Хочешь сказать, лазутчику помог кто-то из своих? — прямо спросил он.

— Боюсь, что так, — подтвердил начальник охраны, — иного объяснения я не вижу. Разве что преступник был самым везучим человеком на свете и ему благоволили боги.

— Тогда бы он так легко не попался в мою ловушку, — усмехнулся Цзиньлун, а затем снова стал серьёзным. Вражеский лазутчик в самом сердце царства Ся, странная болезнь Кристиана — всё это выглядело слишком подозрительно, чтобы оказаться обычным совпадением. Нет, тут явно была замешана чья-то злая воля. Сколько бы император об этом ни думал, каждый раз напрашивался неутешительный вывод.

— Похоже, у лазутчика был достаточно могущественный покровитель, раз он смог устроить преступника в Пурпурный дворец, да ещё и скрыть от всех его происхождение, — заключил Цзиньлун.

— Я согласен с вами, повелитель, — сказал начальник охраны, — но, насколько мне известно, никто из столичных чиновников и приближённых покойного императора не имеет связи с королевством Чу.

— Да, я знаю, — отозвался император. В этом-то и заключалась основная проблема: все аристократы, имевшие доступ в Пурпурный дворец, обладали безупречной репутацией. В их прошлом не было тёмных пятен, иначе покойный император не приблизил бы их к себе. Но если все вокруг невиновны, то кого же подозревать?

— Я мог бы устроить им дополнительную проверку, — осторожно предложил начальник стражи.

Цзиньлун покачал головой. Подобные меры вызовут возмущения среди аристократии, возникнут обиды, пересуды, и в итоге всё запутается ещё сильнее. Нет, пока стоило оставить подозрения при себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы