Читаем Пленница императора драконов полностью

Но я ведь не знала, где он находился. Пусть южная резиденция сильно уступала в площади Пурпурному дворцу, на то, чтобы осмотреть территорию в поисках императора, уйдёт слишком много времени.

Нужен другой план!

Я стала лихорадочно искать выход из положения, когда заметила, что туча пришла в движение. А затем я услышала жуткий вопль, полный гнева. От этого звука страх накрыл меня волной, и сердце отчаянно забилось, словно птица, попавшая в силки. Я толком не могла ни вдохнуть, ни выдохнуть и практически приросла к земле.

Тем временем среди тёмных облаков стали заметны очертания потустороннего существа. Мрак ночи не позволял разглядеть его полностью, но я увидела острые когти на огромных лапах. Монстр выбрался из завесы тумана и устремился к восточной части сада. Кажется, он увидел там кого-то.

Может быть, подоспела стража?

Не знаю, почему, но у меня возникло непреодолимое желание оказаться там. Разум кричал об опасности, но магия требовала срочно бежать в восточную часть сада, словно дорой мне человек оказался в опасности.

Отринув сомнения, я устремилась туда, то и дело бросая взгляды на существо. Оно уже приготовилось к атаке. Я увидела, как монстр занёс когтистую лапу для удара, и побежала быстрее.

В следующий миг вдалеке возник Цзиньлун, который неподвижно стоял посреди поляны.

Почему он не убегает⁈ Монстр же сейчас набросится на него!

Приглядевшись, я заметила в руках у Цзиньлуна большой лук. Он пытался убить монстра. Но это ведь опасно!

Я хотела крикнуть и предупредить Цзиньлуна, но всё произошло слишком быстро. Император выпустил стрелу, существо взвыло, а затем рухнуло прямо на него.

— Ваше Величество! — завопила я и бросилась к Цзиньлуну.

Поверженный монстр лежал без движения. Я перепрыгнула через него и опустилась на колени перед императором. В бледном свете луны я заметила блеск крови. Цзиньлун был ранен. Перед смертью существо успело ударить его когтистой лапой.

— На помощь! — закричала я, а затем склонилась к Цзиньлуну, — пожалуйста, только не умирай!

За моей спиной послышался топот шагов. Поляну окружили стражники. Начальник охраны сразу же бросился к Цзиньлуну, а затем отдал какие-то распоряжения на местном языке. Наверняка велел позвать лекаря.

Целитель обязательно поможет императору! Я уверена, всё будет хорошо! — твердила я про себя, словно молитву.

Вдруг воздух разрезал вопль. Я обернулась и увидела канцлера. Он указывал на меня и что-то возмущённо говорил.

Как канцлер здесь оказался? И что ему нужно?

Я не понимала, что кричал канцлер, но вдруг заметила, что вокруг стало очень тихо, и все взоры обратились ко мне. У меня возникло дурное предчувствие. Я посмотрела на начальника охраны, затем перевела взгляд сначала на Лилинг, а потом на молодую служанку. На их лицах был ужас, смешанный с подозрением.

Но почему? Что сказал им канцлер?

В этот момент на поляне появились лекарь и два его помощника с носилками. Я встала на ноги и отошла чуть в сторону, чтобы не мешать целителю осматривать раны императора. Со стороны они выглядели очень серьёзно, но я надеялась, что у лекаря есть зелья, способные спасти жизнь Цзиньлуну.

Целитель пробубнил какие-то заклинания, а затем отдал распоряжения помощникам, и они аккуратно переложили императора на носилки, чтобы отнести во дворец. Я хотела пойти с ними, но один из стражников крепко схватил меня за предплечье и не пустил.

— Что происходит? — спросила я, проводив взглядом целителя с помощниками.

Стражник ничего не ответил, должно быть, он не говорил на нашем языке. Я в надежде посмотрела на Лилинг. Пусть она всё мне объяснит! Но в следующий миг передо мной появился канцлер. Его взгляд метал молнии, а лицо было искажено от гнева.

— Ведьма! — Канцлер с ненавистью выплюнул мне в лицо обвинение.

— Что? — прошептала я.

— Это ты призвала чудовище, чтобы убить повелителя! — воскликнул он, ткнув в меня пальцем.

Смысл его слов дошёл до меня не сразу, такими абсурдными они были.

— Я ни при чём! — запротестовала я, оглядываясь в поисках поддержки, но натыкалась лишь на враждебные взгляды, — я никогда не желала зла Его Величеству!

— Ложь! — прошипел канцлер, — с того момента, как ты появилась в Пурпурном дворце, повелителя уже трижды пытались убить.

Да как он может обвинять меня⁈ Я и Кристиан сами чуть не погибли!

— Это неправда, — заявила я, стараясь говорить уверенно, ведь мне нечего было скрывать, — я не имею никакого отношения к покушениям на Его Величество. У меня нет причин желать ему зла, — сказала я, — а что касается монстра, то, как только я его увидела, сразу попросила Лилинг позвать стражу. Если бы я стремилась убить императора, то, наоборот, умолчала бы об опасности.

Канцлер усмехнулся, обнажив кривые, жёлтые зубы.

— Это всего лишь попытка выгородить себя, — сказал он.

— А как насчёт Кристиана⁈ — напомнила я, — он заболел из-за тёмной магии монстра. Думаете, я стала бы рисковать его жизнью, чтобы убить императора, который не только ни сделал мне ничего плохого, но ещё и много раз спасал мою жизнь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы