Читаем Плохая актриса и хороший разбойник полностью

Вскоре ее позвали к завтраку. Когда Абигайл спустилась вниз, заранее приведя себя в порядок и надев одно из новых платьев, она увидела накрытый стол в главном зале, и людей, спокойно принимающих пищу. По их внешнему виду легко можно было понять, что они не имеют королевских кровей, но, тем не менее, едят вместе со своим господином. Сам Фаррел сидел во главе стола, а по правую руку от него восседала Мейри. Глаза мужчины и Абигайл встретились, он окинул ее быстрым взглядом, в котором вспыхнуло что-то странное, но уже через секунду он спрятал лицо, наклонив голову, и подтвердив тем самым ее опасения. Видимо, не хочет, чтобы она раньше времени догадалась о его намерениях. Мейри же смотрела на нее так, словно испытывала к ней чувство глубочайшего презрения.

Абигайл потопталась у лестницы, а затем заметила Арлана, который помахал ей рукой, приглашая сесть рядом. Девушка улыбнулась парню и села рядом с ним на свободное место. Также среди завтракающих она заметила заключенных, приехавших вместе с ней.

Еда была простая, но вкусная: каша, похлебка из кабачков, корнеплоды, рыба и мясное рагу. Абигайл пила вино из деревянной кружки и чувствовала себя, как дома. На некоторое время она расслабилась, но тут же вспоминала, чем ей обойдется жизнь здесь, и новая волна страха охватила ее.

Она тайком подглядывала за Фаррелом. Он ел немного, в основном общался со своими людьми, которые рассказывали о последних событиях, пока вождя не было на острове. Мужчина слушал внимательно, не перебивал, серьезно покачивая головой. Он был совсем не похож на богатых пижонов, властителей континентальных земель. Скорее уж напоминал тех, с кем Абигайл приходилось встречаться ежедневно, то есть простых крестьян. Его брови были светлыми, выгоревшими на солнце, лицо смуглым от загара, явно по причине работы на свежем воздухе, а руки… О, эти руки девушка запомнила, когда они касались ее, большие и сильные кисти с грубыми шершавыми пальцами. Абигайл поймала себя на мысли, что безотрывно наблюдает за движением его большого пальца, что медленно поглаживал кубок с вином. Это простое движение, казалось, заворожило ее словно заклинание ведьмака. Она подняла голову и встретилась с его огромными – как и он сам – внимательными глазами. Абигайл обдало жаром. Почему она раньше не замечала, какой он красивый, подумала она и тут же пристыдила себя. Волшебные эльфы, что она несет? Это же Фаррел Тах, грубый, неотесанный мужлан, который привез ее на край земли, чтобы сделать своей любовницей.

Всю ночь она проворочалась в своей просторной постели в ожидании того, когда мужчина придет, чтобы завладеть ее телом, но он не пришел, как и в последующие ночи.

<p>ГЛАВА 9</p>

– Смотри, кого я встретил!

Когда Карен вернулась на дорогу, набрав в мех воды из ближайшего ручейка, то обнаружила Уорика, а рядом с ним уже ставшего знакомым пегаса. Мужчина поглаживал коня по белой гриве, а тот клонил голову к его руке, требуя ласки. Эта картина так поразила девушку, что она первое время не могла вымолвить ни слова. Это ведь тот самый крылатый мерин, что на шаг не подпускал ее к себе, так как она простолюдинка? Но в Уорике он такового не заметил. Видимо, его дорогая и ухоженная одежда смогла запудрить коню мозги. Что ж, хоть какая-то удача.

– Он слушается тебя?

– Ага, – мужчина самодовольно улыбнулся.

– Глазам не верю. Как тебе это удалось?

– Я угостил его сладким корнем.

Кто бы сомневался, что этот нахальный жеребец окажется продажным.

– Не хотелось бы тебя разочаровывать, но, боюсь твое легковесное обаяние здесь ни при чем. Дело в том, что этот наглец, похоже, запал на меня. Он давно следует за нами с самой поляны.

– Неужели?

– Ага. Видимо, хочет исправить свою ошибку, но так как он редкий гордец, действует через тебя.

Мужчина кивнул.

– Это многое объясняет. Но есть одна загвоздка – он отказывается лететь. То есть он пускает меня к себе на спину, но при этом двигаться хочет исключительно по земле.

Карен перевела взгляд на свои избитые от дальней дороги башмаки и пожала плечами. В любом случае это лучше, чем идти пешком.

В это время Уорик взобрался на пегаса и протянул руки девушке. Она подошла ближе, и он усадил ее позади себя. Мужчина пришпорил коня, и вместе они отправились по дороге вперед.

Не успели они проехать и полсотни метров, как оказались у развилки. Две дороги расходились в правую и левую стороны, а указатель посредине гласил: "Ольстер" и "Спун". Карен ожидала, что Уорик направит пегаса на дорогу в столицу, но тот развернул коня в противоположную сторону. Причем от прежней рыси он перешел на галоп и с такой скоростью, что ветер засвистел в ушах. Девушку чуть не парализовало, они направлялись к… ее мужу. От волнения она так растерялась, что некоторое время не могла ничего сообразить, а когда пришла в себя, они успели далеко отъехать от указателя.

– Эй! – крикнула она. – Куда ты едешь?

– Что? – ответил мужчина. – Я тебя не слышу!

Уорик вел себя так, словно спешил в Ольстер, и если бы Карен не знала его, подумала, что он делает это намеренно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы