Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

"I have it up now," he said.- Ну, я готов, - сказал он.
"How do we go?"- Куда идти?
"We climb," Anselmo said.- Вверх, - сказал Ансельмо.
Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.Согнувшись под тяжестью рюкзаков, обливаясь потом, они стали взбираться по склону, густо поросшему сосняком.
There was no trail that the young man could see, but they were working up and around the face of the mountain and now they crossed a small stream and the old man went steadily on ahead up the edge of the rocky stream bed.Тропинки не было видно, но они все поднимались и поднимались, то прямо, то в обход, потом вышли к неширокому ручью, и старик, не останавливаясь, полез дальше, вдоль каменистого русла.
The climbing now was steeper and more difficult, until finally the stream seemed to drop down over the edge of a smooth granite ledge that rose above them and the old man waited at the foot of the ledge for the young man to come up to him.Теперь подъем стал круче и труднее, и наконец впереди выросла гладкая гранитная скала, откуда ручей срывался вниз, и здесь старик остановился и подождал молодого.
"How are you making it?"- Ну, как ты?
"All right," the young man said.- Ничего, - сказал молодой.
He was sweating heavily and his thigh muscles were twitchy from the steepness of the climb.Но он весь взмок, и у него сводило икры от напряжения при подъеме.
"Wait here now for me.- Подожди меня здесь.
I go ahead to warn them.Я пойду предупрежу.
You do not want to be shot at carrying that stuff."С такой ношей не годится попадать под обстрел.
"Not even in a joke," the young man said.- Да, тут шутки плохи, - сказал молодой.
"Is it far?"- А далеко еще?
"It is very close.- Совсем близко.
How do they call thee?"Как тебя зовут?
"Roberto," the young man answered.- Роберто, - ответил молодой.
He had slipped the pack off and lowered it gently down between two boulders by the stream bed.Он спустил рюкзак с плеч и осторожно поставил его между двух валунов у ручья.
"Wait here, then, Roberto, and I will return for you."- Так вот, Роберто, подожди здесь, я вернусь за тобой.
"Good," the young man said.- Хорошо, - ответил молодой.
"But do you plan to go down this way to the bridge?"- А скажи, к мосту ведет эта же дорога?
"No.- Нет.
When we go to the bridge it will be by another way.К мосту мы пойдем другой дорогой.
Shorter and easier."Там ближе и спуск легче.
"I do not want this material to be stored too far from the bridge."- Мне нужно, чтобы материал был сложен не слишком далеко от моста.
"You will see.- Посмотришь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука