Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

The corporal of the guard closed the door reluctantly behind them.Капрал неохотно закрыл дверь за ними.
Karkov had been the first responsible man he had been able to communicate with.Карков был первым ответственным лицом, с которым ему удалось снестись.
"Tovarich Marty," said Karkov in his politely disdainful lisping voice and smiled, showing his bad teeth.- Товарищ Марти, - шепелявя, сказал Карков своим пренебрежительно-вежливым тоном и улыбнулся, показав желтые зубы.
Marty stood up.Марти встал.
He did not like Karkov, but Karkov, coming from _Pravda_ and in direct communication with Stalin, was at this moment one of the three most important men in Spain.Он не любил Каркова, но Карков, приехавший сюда от "Правды" и непосредственно сносившийся со Сталиным, был в то время одной из самых значительных фигур в Испании.
"Tovarich Karkov," he said.- Товарищ Карков, - сказал он.
"You are preparing the attack?" Karkov said insolently, nodding toward the map.- Подготовляете наступление? - дерзко спросил Карков, мотнув головой в сторону карты.
"I am studying it," Marty answered.- Я изучаю его, - ответил Марти.
"Are you attacking?- Кто наступает?
Or is it Golz?" Karkov asked smoothly.Вы или Гольц? - невозмутимым тоном спросил Карков.
"I am only a commissar, as you know," Marty told him.- Как вам известно, я всегда только политический комиссар, - ответил ему Марти.
"No," Karkov said.- Ну что вы, - сказал Карков.
"You are modest.- Вы скромничаете.
You are really a general.Вы же настоящий генерал.
You have your map and your field glasses.У вас карта, полевой бинокль.
But were you not an admiral once, Comrade Marty?"Вы ведь когда-то были адмиралом, товарищ Марти?
"I was a gunner's mate," said Marty.- Я был артиллерийским старшиной, - сказал Марти.
It was a lie.Это была ложь.
He had really been a chief yeoman at the time of the mutiny.На самом деле к моменту восстания он был старшим писарем.
But he thought now, always, that he had been a gunner's mate.Но теперь он всегда думал, что был артиллерийским старшиной.
"Ah. I thought you were a first-class yeoman," Karkov said.-А-а... Я думал, что вы были просто писарем,-сказал Карков.
"I always get my facts wrong.- Я всегда путаю факты.
It is the mark of the journalist."Характерная особенность журналиста.
The other Russians had taken no part in the conversation.Двое других русских не принимали участия в разговоре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука