Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

Just give me the dispatch, Comrade Marty.Отдайте мне донесение, товарищ Марти.
It has been delayed enough."Оно и так слишком задержалось.
"What dispatch?" Marty asked.- Какое донесение? - спросил Марти.
It was a very stupid thing to say and he knew it.Задавать такой вопрос было глупо, и он сам понял это.
But he was not able to admit he was wrong that quickly and he said it anyway to delay the moment of humiliation, not accepting any humiliation.Но он не мог сразу признать свою ошибку и сказал это только для того, чтобы отдалить унизительную минуту.
"And the safe-conduct pass," Karkov said through his bad teeth.- То, которое лежит у вас в кармане. Донесение Джордана Гольцу, - сквозь зубы сказал Карков.
Andre Marty put his hand in his pocket and laid the dispatch on the table.Андре Марти вынул из кармана донесение и положил его на стол.
He looked Karkov squarely in the eye.Он в упор посмотрел на Каркова.
All right.Ну и хорошо.
He was wrong and there was nothing he could do about it now but he was not accepting any humiliation.Он ошибся, и с этим уже ничего не поделаешь, но ему не хотелось признать свое унижение.
"And the safe-conduct pass," Karkov said softly.- И пропуск, - тихо сказал Карков.
Marty laid it beside the dispatch.Марти положил пропуск рядом с донесением.
"Comrade Corporal," Karkov called in Spanish.- Товарищ капрал! - крикнул Карков по-испански.
The corporal opened the door and came in.Капрал отворил дверь и вошел в комнату.
He looked quickly at Andre Marty, who stared back at him like an old boar which has been brought to bay by hounds.Он быстро взглянул на Андре Марти, который смотрел на него, как старый кабан, затравленный собаками.
There was no fear on Marty's face and no humiliation.Его лицо не выражало ни страха, ни унижения.
He was only angry, and he was only temporarily at bay.Он был только зол, и если он был затравлен, то ненадолго.
He knew these dogs could never hold him.Он знал, что этим собакам с ним не совладать.
"Take these to the two comrades in the guard room and direct them to General Golz's headquarters," Karkov said.- Отдайте это двум товарищам, которые у вас в караульной, и направьте их в штаб генерала Гольца, - сказал Карков.
"There has been too much delay."- Их и так достаточно задержали здесь.
The corporal went out and Marty looked after him, then looked at Karkov.Капрал вышел, и Марти проводил его взглядом, потом перевел глаза на Каркова.
"Tovarich Marty," Karkov said,- Товарищ Марти, - сказал Карков.
"I am going to find out just how untouchable you are."- Я еще выясню, насколько ваша особа неприкосновенна.
Marty looked straight at him and said nothing.Марти смотрел прямо на него и молчал.
"Don't start to have any plans about the corporal, either," Karkov went on.- И против капрала тоже ничего не замышляйте, -продолжал Карков.
"It was not the corporal.- Капрал тут ни при чем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука