Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

You can't lose now.Сейчас уже дело верное.
Nobody can keep you from blowing one side now.Одну сторону тебе, во всяком случае, никто не помешает взорвать.
You're doing it just the way you should.И все идет именно так, как надо.
This is a cool place.А холодно здесь, под мостом.
Christ, it feels cool as a wine cellar and there's no crap.Фу, черт, холодно, как в винном погребе, зато хоть дерьма нет.
Usually working under a stone bridge it's full of crap.Обычно, когда работаешь под каменным мостом, бывает полно дерьма.
This is a dream bridge.Это сказочный мост.
A bloody dream bridge.Хороши сказки!
It's the old man on top who's in a bad spot.Старику там, наверху, хуже, чем мне.
Don't try to do it faster than you can. I wish that shooting would be over up above.Не старайся сделать все быстрей, чем можно.
"Give me some wedges, _viejo_.""Еще клиньев, viejo".
I don't like that shooting still.Не нравится мне, что там еще стреляют.
Pilar has got in trouble there.Что-то там у Пилар неладно.
Some of the post must have been out.Наверно, кто-нибудь из постовых оказался снаружи.
Out back; or behind the mill.На дороге или за лесопилкой.
They're still shooting.Все еще стреляют.
That means there's somebody still at the mill.Значит, там еще остался кто-то.
And all that damned sawdust.И потом, эти проклятые опилки.
Those big piles of sawdust.Эти огромные кучи опилок.
Sawdust, when it's old and packed, is good stuff to fight behind.Опилки, когда они слежатся и утрамбуются, очень хорошее прикрытие во время боя.
There must be several of them still.Да, там, наверно, еще несколько человек осталось.
It's quiet below with Pablo.А внизу, у Пабло, тихо.
I wonder what that second flare-up was.Что же это все-таки было, эта вторая вспышка?
It must have been a car or a motorcyclist.Вероятно, машина или мотоцикл.
I hope to God they don't have any armored cars come up or any tanks.Только бы не подошли сейчас броневики или танки.
Go on.Давай, давай.
Put it in just as fast as you can and wedge it tight and lash it fast.Закладывай заряды как можно быстрей, и забивай клинья, и привязывай покрепче.
You're shaking, like a Goddamn woman.Трясешься, точно дура-баба какая-то.
What the hell is the matter with you? You're trying to do it too fast. I'll bet that Goddamn woman up above isn't shaking.Пари держу, та дура-баба там, наверху, вовсе не трясется.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука