Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

That Pilar.Та, Пилар.
Maybe she is too.А может быть, и она тоже.
She sounds as though she were in plenty trouble.Судя по этой стрельбе, ей сейчас нелегко приходится.
She'll shake if she gets in enough.Тоже затрясется, когда станет невмочь.
Like everybody bloody else.Как и все.
He leaned out and up into the sunlight and as he reached his hand up to take what Anselmo handed him, his head now above the noise of the falling water, the firing increased sharply up the road and then the noise of grenades again.Он высунулся на солнце, и когда он протянул руку за пачкой, которую ему передавал Ансельмо, и шум несущейся воды стал не таким гулким, выстрелы на верхнем посту захлопали гораздо чаще и потом послышались удары гранат.
Then more grenades.Потом еще удары гранат.
"They rushed the sawmill then."- Значит, они атаковали пост на лесопилке.
It's lucky I've got this stuff in blocks, he thought.Хорошо, что у меня динамит в брусках, подумал он.
Instead of sticks.А не в палочках.
What the hell.Какого черта.
It's just neater.Просто удобнее.
Although a lousy canvas sack full of jelly would be quicker.Хотя холщовый мешок с той дрянью вроде студня был бы еще лучше.
Two sacks.Два мешка.
No. One of that would do.Нет, хватило бы и одного.
And if we just had detonators and the old exploder.Будь еще у меня детонаторы и мой добрый взрыватель.
That son of a bitch threw my exploder in the river.Эта сволочь бросила мой взрыватель в реку.
That old box and the places that it's been.И ящик, и все остальное.
In this river he threw it.Вот в эту реку он и бросил все.
That bastard Pablo.Скотина Пабло.
He gave them hell there below just now.Ну ничего, он им там сейчас задал жару.
"Give me some more of that, _viejo_."- Еще давай, viejo.
The old man's doing very well.Молодец старик, хорошо справляется.
He's in quite a place up there.У него тоже положение незавидное там, на мосту.
He hated to shoot that sentry.Ему было очень тяжело убить человека.
So did I but I didn't think about it.Мне тоже, но я просто не думал об этом.
Nor do I think about it now.И сейчас не думаю.
You have to do that.Так нужно.
But then Anselmo got a cripple.Но тут еще то, что у Ансельмо простая винтовка.
I know about cripples.Я знаю, как это бывает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука