Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

It was then, looking up from paying out wire, that he saw, well up the road, those who were coming back from the upper post.И тогда, подняв глаза от проволоки, он увидел тех, которые возвращались с верхнего поста.
There were four of them, he saw, and then he had to watch his wire so it would be clear and not foul against any of the outer work of the bridge.Их было четверо, он сразу увидел, но ему пришлось опустить глаза, чтобы проволока не запуталась и не зацепилась за какой-нибудь наружный выступ.
Eladio was not with them.Эладио не было с ними.
Robert Jordan carried the wire clear past the end of the bridge, took a ioop around the last stanchion and then ran along the road until he stopped beside a stone marker.Роберт Джордан довел проволоку до конца моста, сделал петлю вокруг последней подпорки и побежал по дороге до первого выкрашенного белой краской камня.
He cut the wire and handed it to Anselmo.Здесь он перерезал проволоку и отдал конец Ансельмо.
"Hold this, _viejo_," he said.- Держи, viejo, - сказал он.
"Now walk back with me to the bridge.- Вот так. Теперь идем со мной обратно, к мосту.
Take up on it as you walk.Сматывай проволоку на ходу.
No. I will."Нет, давай я сам.
At the bridge he pulled the wire back out through the hitch so it now ran clear and unfouled to the grenade rings and handed it, stretching alongside the bridge but running quite clear, to Anselmo.У моста он распустил сделанную раньше петлю так, что теперь проволока шла свободно и прямо до самого кольца гранаты, к которому она была привязана, и передал конец Ансельмо.
"Take this back to that high stone," he said.- Иди с этим назад, к белому камню, - сказал он.
"Hold it easily but firmly.- Держи крепко, но свободно.
Do not put any force on it.Не натягивай.
When thou pullest hard, hard, the bridge will blow. _Comprendes?_"Если ты потянешь очень, очень сильно, мост взорвется. Comprendes? Понимаешь?
"Yes."-Да.
"Treat it softly but do not let it sag so it will foul.- Отпускай понемногу, но смотри, чтобы она у тебя не провисала, а то запутается.
Keep it lightly firm but not pulling until thou pullest. _Comprendes?_"Держи легко и крепко и, главное, - не тяни, пока не придет время тянуть. Comprendes?
"Yes."-Да.
"When thou pullest really pull.- Когда придет время тянуть, то именно тяни.
Do not jerk."Не дергай.
Robert Jordan while he spoke was looking up the road at the remainder of Pilar's band.Говоря, Роберт Джордан все время смотрел на дорогу, по которой подвигались остатки отряда Пилар.
They were close now and he saw Primitivo and Rafael were supporting Fernando.Они были уже совсем близко, и он увидел, что Примитиво и Рафаэль ведут Фернандо.
He looked to be shot through the groin for he was holding himself there with both hands while the man and the boy held him on either side.Он, видимо, был ранен в пах, потому что шел, прижимая обе руки к этому месту, а старик и юноша поддерживали его с обеих сторон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука