Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

The gypsy put his finger on his head to show where the wound had been.Цыган приставил палец к голове, чтобы показать, куда попала пуля.
"Here," he said.- Вот, - сказал он.
"After thee.- После тебя.
When we made the rush."Когда мы атаковали пост.
"Leave me," Fernando said.- Оставьте меня, - сказал Фернандо.
Anselmo could see he was suffering much.Ансельмо видел, что он очень мучается.
He held both hands against his groin now and put his head back against the bank, his legs straight out before him.Он обеими руками зажимал рану в паху, голову откинул на склон, ноги вытянул.
His face was gray and sweating.Лицо у него было серое и потное.
"Leave me now please, for a favor," he said.- Оставьте вы меня, сделайте милость, - сказал он.
His eyes were shut with pain, the edges of the lips twitching.Глаза у него были закрыты от боли, углы рта подергивались.
"I find myself very well here."- Мне тут правда очень хорошо.
"Here is a rifle and cartridges," Primitivo said.- Вот тебе винтовка и патроны, - сказал Примитиво.
"Is it mine?" Fernando asked, his eyes shut.- Это моя? - спросил Фернандо, не открывая глаз.
"Nay, the Pilar has thine," Primitivo said.- Нет, твоя у Пилар, - сказал Примитиво.
"This is mine."- Это винтовка Эладио.
"I would prefer my own," Fernando said.- Мне бы лучше мою, - сказал Фернандо.
"I am more accustomed to it."- Я к ней больше привык.
"I will bring it to thee," the gypsy lied to him.- Я тебе ее принесу, - солгал цыган.
"Keep this until it comes."- А пока возьми эту.
"I am in a very good position here," Fernando said.- Тут у меня очень удобное место, - сказал Фернандо.
"Both for up the road and for the bridge."- И дорогу видно и мост.
He opened his eyes, turned his head and looked across the bridge, then shut them as the pain came.- Он открыл глаза, повернул голову и посмотрел на мост, потом опять закрыл глаза, когда подступила боль.
The gypsy tapped his head and motioned with his thumb to Primitivo for them to be off.Цыган постучал себе по лбу и большим пальцем сделал Примитиво знак, что пора уходить.
"Then we will be down for thee," Primitivo said and started up the slope after the gypsy, who was climbing fast.- Мы тогда вернемся за тобой, - сказал Примитиво и двинулся вслед за цыганом, который уже проворно взбирался наверх.
Fernando lay back against the bank.Фернандо откинулся на склон.
In front of him was one of the whitewashed stones that marked the edge of the road.Перед ним был один из выкрашенных в белую краску камней, отмечавших край дороги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука