His head was in the shadow but the sun shone on his plugged and bandaged wound and on his hands that were cupped over it.
Голова его приходилась в тени, но рану, наскоро затампонированную и перевязанную, и руки, кругло сложенные на ней, пригревало солнце.
His legs and his feet also were in the sun.
Ноги тоже были на солнце.
The rifle lay beside him and there were three clips of cartridges shining in the sun beside the rifle.
Винтовка лежала возле него, рядом с винтовкой поблескивали на солнце три обоймы с патронами.
A fly crawled on his hands but the small tickling did not come through the pain.
По рукам ползали мухи, но ощущение щекотки заглушала боль от раны.
"Fernando!" Anselmo called to him from where he crouched, holding the wire.
- Фернандо! - окликнул его Ансельмо с своего места, где он сидел на корточках, сжимая проволоку в руке.
He had made a loop in the end of the wire and twisted it close so he could hold it in his fist.
Он сделал на конце проволоки петлю и туго скрутил ее, чтобы удобнее было держать.
"Fernando!" he called again.
- Фернандо! - окликнул он еще раз.
Fernando opened his eyes and looked at him.
Фернандо открыл глаза и посмотрел на него.
"How does it go?" Fernando asked.
- Как тут у вас? - спросил Фернандо.
"Very good," Anselmo said.
- Все хорошо, - сказал Ансельмо.
"Now in a minute we will be blowing it."
- Сейчас будем взрывать.
"I am pleased.
- Я очень рад.
Anything you need me for advise me," Fernando said and shut his eyes again and the pain lurched in him.
Если от меня что-нибудь потребуется, то скажи, -ответил Фернандо и закрыл глаза, потому что внутри у него заколыхалась боль.
Anselmo looked away from him and out onto the bridge.
Ансельмо повернул голову и снова стал смотреть на мост.
He was watching for the first sight of the coil of wire being handed up onto the bridge and for the _Ingles's_ sunburnt head and face to follow it as he would pull himself up the side.
Он ждал, когда высунется из-под моста моток проволоки, а за ним покажется голова и загорелое лицо и Ingles, подтягиваясь на руках, станет вылезать на мост.
At the same time he was watching beyond the bridge for anything to come around the far corner of the road.
И в то же время он присматривался к дороге за мостом, не появится ли что-нибудь из-за дальнего поворота.
He did not feel afraid now at all and he had not been afraid all the day.
Страха он не чувствовал ни сейчас, ни раньше.
It goes so fast and it is so normal, he thought.
Все идет так быстро, и это так просто, думал он.
I hated the shooting of the guard and it made me an emotion but that is passed now.
Мне не хотелось убивать часового, но теперь уже все прошло.
How could the _Ingles_ say that the shooting of a man is like the shooting of an animal?
Как мог Ingles сказать, что застрелить человека это все равно, что застрелить зверя.
In all hunting I have had an elation and no feeling of wrong.
Когда я охотился, у меня всегда бывало легко на душе и я не чувствовал никакой вины.
But to shoot a man gives a feeling as though one had struck one's own brother when you are grown men.
Но когда выстрелишь в человека, у тебя такое чувство, точно ты родного брата ударил.