Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

His head was in the shadow but the sun shone on his plugged and bandaged wound and on his hands that were cupped over it.Голова его приходилась в тени, но рану, наскоро затампонированную и перевязанную, и руки, кругло сложенные на ней, пригревало солнце.
His legs and his feet also were in the sun.Ноги тоже были на солнце.
The rifle lay beside him and there were three clips of cartridges shining in the sun beside the rifle.Винтовка лежала возле него, рядом с винтовкой поблескивали на солнце три обоймы с патронами.
A fly crawled on his hands but the small tickling did not come through the pain.По рукам ползали мухи, но ощущение щекотки заглушала боль от раны.
"Fernando!" Anselmo called to him from where he crouched, holding the wire.- Фернандо! - окликнул его Ансельмо с своего места, где он сидел на корточках, сжимая проволоку в руке.
He had made a loop in the end of the wire and twisted it close so he could hold it in his fist.Он сделал на конце проволоки петлю и туго скрутил ее, чтобы удобнее было держать.
"Fernando!" he called again.- Фернандо! - окликнул он еще раз.
Fernando opened his eyes and looked at him.Фернандо открыл глаза и посмотрел на него.
"How does it go?" Fernando asked.- Как тут у вас? - спросил Фернандо.
"Very good," Anselmo said.- Все хорошо, - сказал Ансельмо.
"Now in a minute we will be blowing it."- Сейчас будем взрывать.
"I am pleased.- Я очень рад.
Anything you need me for advise me," Fernando said and shut his eyes again and the pain lurched in him.Если от меня что-нибудь потребуется, то скажи, -ответил Фернандо и закрыл глаза, потому что внутри у него заколыхалась боль.
Anselmo looked away from him and out onto the bridge.Ансельмо повернул голову и снова стал смотреть на мост.
He was watching for the first sight of the coil of wire being handed up onto the bridge and for the _Ingles's_ sunburnt head and face to follow it as he would pull himself up the side.Он ждал, когда высунется из-под моста моток проволоки, а за ним покажется голова и загорелое лицо и Ingles, подтягиваясь на руках, станет вылезать на мост.
At the same time he was watching beyond the bridge for anything to come around the far corner of the road.И в то же время он присматривался к дороге за мостом, не появится ли что-нибудь из-за дальнего поворота.
He did not feel afraid now at all and he had not been afraid all the day.Страха он не чувствовал ни сейчас, ни раньше.
It goes so fast and it is so normal, he thought.Все идет так быстро, и это так просто, думал он.
I hated the shooting of the guard and it made me an emotion but that is passed now.Мне не хотелось убивать часового, но теперь уже все прошло.
How could the _Ingles_ say that the shooting of a man is like the shooting of an animal?Как мог Ingles сказать, что застрелить человека это все равно, что застрелить зверя.
In all hunting I have had an elation and no feeling of wrong.Когда я охотился, у меня всегда бывало легко на душе и я не чувствовал никакой вины.
But to shoot a man gives a feeling as though one had struck one's own brother when you are grown men.Но когда выстрелишь в человека, у тебя такое чувство, точно ты родного брата ударил.
And to shoot him various times to kill him.А если еще не убьешь с одного раза!
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука