Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

It was all calm now and the sun beat down on his neck and on his shoulders as he crouched and as he looked up he saw the high, cloudless sky and the slope of the mountain rising beyond the river and he was not happy but he was neither lonely nor afraid.Кругом теперь было спокойно, солнце палило ему в спину и в согнутую шею, а когда он поднимал голову, он видел высокое безоблачное небо и склон горы на том берегу, и он не чувствовал радости, но одиночества не было, и страха тоже не было.
Up the hill slope Pilar lay behind a tree watching the road that came down from the pass.Вверху на склоне, укрывшись за деревом, лежала Пилар и вглядывалась в дорогу, ведущую от перевала.
She had three loaded rifles by her and she handed one to Primitivo as he dropped down beside her.Рядом с ней лежали три заряженных винтовки, и одну из них она передала Примитиво, когда он опустился на землю рядом с ней.
"Get down there," she said.- Иди ложись вон там, - сказала она.
"Behind that tree.- Вон за тем деревом.
Thou, gypsy, over there," she pointed to another tree below.А ты, цыган, вот здесь. - Она указала на другое дерево, пониже.
"Is he dead?"- Он умер?
"Nay.- Нет.
Not yet," Primitivo said.Жив еще, - сказал Примитиво.
"It was bad luck," Pilar said.- Не повезло, - сказала Пилар.
"If we had had two more it need not have happened.- Будь у нас еще хоть двое, этого не случилось бы.
He should have crawled around the sawdust pile.Ему надо было обогнуть ту кучу опилок ползком.
Is he all right there where he is?"А там ему удобно, где вы его оставили?
Primitivo shook his head.Примитиво кивнул головой.
"When the _Ingles_ blows the bridge will fragments come this far?" the gypsy asked from behind his tree.- Когда Ingles взорвет мост, обломки сюда не долетят? - спросил цыган, выглядывая из-за своего дерева.
"I don't know," Pilar said.- Не знаю, - сказала Пилар.
"But Agustin with the _maquina_ is closer than thee.- Агустин с большой maquina еще ближе, чем ты.
The _Ingles_ would not have placed him there if it were too close."Если б это было слишком близко, Ingles его там не посадил бы.
"But I remember with the blowing of the train the lamp of the engine blew by over my head and pieces of steel flew by like swallows."- А я вот помню, когда мы взрывали поезд, фонарь с паровоза пролетел у меня над самой головой, а куски железа так и порхали, словно ласточки.
"Thou hast poetic memories," Pilar said.- Тебе бы стишки сочинять, - сказала Пилар.
"Like swallows. _Joder!_ They were like wash boilers.- Словно ласточки! Словно лохани для стирки, вот это вернее.
Listen, gypsy, thou hast comported thyself well today.Слушай, цыган, ты сегодня все время держался молодцом.
Now do not let thy fear catch up with thee."Так уж теперь не поддавайся страху.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука