That gave thee too much emotion and thee ran blubbering down the bridge like a woman.
Тебе это было очень тяжело, и ты бежал по мосту и плакал, как женщина.
That is over, he told himself, and thou canst try to atone for it as for the others.
Это уже позади, сказал он себе, и ты потом можешь попытаться искупить это, как и все остальное.
But now thou has what thou asked for last night coming home across the hills.
Но зато ты получил то, о чем просил вчера вечером, возвращаясь горным проходом домой.
Thou art in battle and thou hast no problem.
Ты участвуешь в бою, и все для тебя понятно.
If I die on this morning now it is all right.
Теперь даже если придется умереть сегодня - это ничего.
Then he looked at Fernando lying there against the bank with his hands cupped over the groove of his hip, his lips blue, his eyes tight shut, breathing heavily and slowly, and he thought, If I die may it be quickly.
Он посмотрел на Фернандо, который все еще лежал, прислонясь к откосу, приложив ладони к паху, сжав посиневшие губы, закатив глаза, и дышал тяжело и прерывисто. И, глядя на него, он думал: если я должен умереть, скорей бы.
Nay I said I would ask nothing more if I were granted what I needed for today.
Нет, я ведь зарекся просить о чем-нибудь еще, если сбудется то, что мне больше всего нужно сегодня.
So I will not ask.
Я ни о чем и не прошу.
Understand?
Понятно?
I ask nothing.
Я ни о чем не прошу.
Nothing in any way.
Ни о чем и никак.
Give me what I asked for and I leave all the rest according to discretion.
Пошли мне то, о чем я просил вчера, а дальше будь что будет.
He listened to the noise that came, far away, of the battle at the pass and he said to himself, Truly this is a great day.
Он прислушался к отдаленным звукам боя в ущелье и сказал себе: сегодня и в самом деле большой день.
I should realize and know what a day this is.
Мне бы надо знать и понимать, какой это день.
But there was no lift or any excitement in his heart. That was all gone and there was nothing but a calmness.
Но он не чувствовал ни подъема, ни волнения.
And now, as he crouched behind the marker stone with the looped wire in his hand and another loop of it around his wrist and the gravel beside the road under his knees he was not lonely nor did he feel in any way alone.
Только то, что, скорчившись здесь, за придорожным камнем, с закруженным петлей концом проволоки в руке и еще мотком проволоки, надетым на другую руку, он не чувствовал одиночества и не чувствовал себя оторванным от всего.
He was one with the wire in his hand and one with the bridge, and one with the charges the _Ingles_ had placed.
Он был одно целое с этой проволокой, тянущейся от его руки, и одно целое с мостом, и одно целое с зарядами динамита, которые заложил там Ingles.
He was one with the _Ingles_ still working under the bridge and he was one with all of the battle and with the Republic.
Он был одно целое с Ingles, все еще возившимся под мостом, и он был одно целое со всеми перипетиями боя и с Республикой.