"Thy _Ingles_--" and she shouted a flood of obscenity about Jordan's imaginary actions under the bridge.
- Твой Ingles... - И тут хлынул целый поток непристойной ругани по адресу Джордана и его предполагаемых действий под мостом.
"Calm yourself, woman," Anselmo called from the road.
- Успокойся, женщина! - крикнул Ансельмо с дороги.
"He is doing an enormous work.
- Ты не знаешь, сколько у него там дела.
He is finishing it now."
Но он уже кончает.
"The hell with it," Pilar raged.
- Ко всем чертям, - бушевала Пилар.
"It is speed that counts."
- Тут самое важное - чтоб быстрее.
Just then they all heard firing start down the road where Pablo was holding the post he had taken.
И тут они услышали выстрелы за дальним поворотом дороги, где Пабло удерживал захваченный им пост.
Pilar stopped cursing and listened.
Пилар перестала ругаться и прислушалась.
"Ay," she said.
- Ай-яй, - сказала она.
"Ayee. Ayee.
- Ай-я-яй.
That's it."
Вот оно!
Robert Jordan heard it as he swung the coil of wire up onto the bridge with one hand and then pulled himself up after it.
Роберт Джордан тоже услыхал это в ту минуту, когда он выбросил моток проволоки на мост и, подтягиваясь, стал вылезать сам.
As his knees rested on the edge of the iron of the bridge and his hands were on the surface he heard the machine gun firing around the bend below.
Когда он поставил колено на выступ настила, а руками уже ухватился за верхнюю перекладину, он услышал треск пулемета со стороны нижнего поста.
It was a different sound from Pablo's automatic rifle.
Судя по звуку, это не был автомат Пабло.
He got to his feet, leaned over, passed his coil of wire clear and commenced to pay out wire as he walked backwards and sideways along the bridge.
Роберт Джордан вылез, встал, перегнулся через перила и, быстро разматывая проволоку, пошел по мосту вдоль перил.
He heard the firing and as he walked he felt it in the pit of his stomach as though it echoed on his own diaphragm.
Он шел и слушал выстрелы, и каждый раз ему казалось, что звук отдается у него в животе, словно отражаясь от диафрагмы.
It was closer now as he walked and he looked back at the bend of the road.
Теперь он как будто слышался ближе, но Роберт Джордан все шел и только оглядывался назад через плечо.
But it was still clear of any car, or tank or men.
Но дорога за мостом была пуста, не видно было ни танков, ни машин, ни людей.
It was still clear when he was halfway to the end of the bridge.
Она все еще была пуста, когда он прошел половину пути до будки часового.
It was still clear when he was three quarters of the way, his wire running clear and unfouled, and it was still clear as he climbed around behind the sentry box, holding his wire out to keep it from catching on the iron work.
Она все еще была пуста, когда он прошел три четверти пути, осторожно ведя проволоку-за перилами, и она все еще была пуста, когда он огибал будку, далеко отставив руку, чтобы проволока не зацепилась за железные завитушки перил.