Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

He coughed again, wrackingly, and spat on the ground.Он опять мучительно закашлялся и сплюнул на землю.
"Thy bridge is blown, _Ingles_," Pilar looked at him.- Твой мост взорван, Ingles. - Пилар смотрела прямо на него.
"Don't forget that."- Не забывай этого.
"I don't forget anything," he said.- Я ничего не забываю, - сказал он.
"You have a big voice," he said to Pilar.- У тебя здоровая глотка, - сказал он Пилар.
"I have heard thee bellow.- Я слышал, как ты тут орала.
Shout up to the Maria and tell her that I am all right."Крикни Марии, что я жив.
"We lost two at the sawmill," Pilar said, trying to make him understand.- Двоих мы потеряли на лесопилке, - сказала Пилар, стараясь заставить его понять.
"So I saw," Robert Jordan said.- Я видел, - сказал Роберт Джордан.
"Did you do something stupid?"- Вы сделали какую-нибудь глупость?
"Go and obscenity thyself, _Ingles_," Pilar said.- Иди ты, Ingles, знаешь куда, - сказала Пилар.
"Fernando and Eladio were men, too."- Фернандо и Эладио тоже были люди.
"Why don't you go up with the horses?" Robert Jordan said.- Почему ты не уходишь наверх, к лошадям? -сказал Роберт Джордан.
"I can cover here better than thee."- Я здесь управлюсь лучше тебя.
"Thou art to cover Pablo."-Ты должен идти прикрывать Пабло.
"The hell with Pablo.- К черту Пабло!
Let him cover himself with mierda ."Пусть прикрывается собственным дерьмом.
"Nay, _Ingles_. He came back.- Нет, Ingles, он ведь вернулся.
He has fought much below there.И он крепко дрался там, внизу.
Thou hast not listened?Ты разве не слышал?
He is fighting now.Он и сейчас дерется.
Against something bad.Там, видно, дело серьезное.
Do you not hear?"Послушай сам.
"I'll cover him.- Я пойду к нему.
But obscenity all of you.Но так вас и так обоих.
Thou and Pablo both."И тебя, и твоего Пабло!
"_Ingles_," Pilar said.- Ingles, - сказала Пилар.
"Calm thyself.- Успокойся.
I have been with thee in this as no one could be.Я помогла тебе во всем этом, как никто другой бы не помог.
Pablo did thee a wrong but he returned."Пабло поступил с тобой нехорошо, но ведь он вернулся.
"If I had had the exploder the old man would not have been killed.- Если бы у меня был взрыватель, старик не погиб бы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука