Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

The loop of wire was still around his right fist.Проволочная петля все еще была зажата у него в кулаке.
Robert Jordan got to his feet, crossed the road, knelt by him and made sure that he was dead.Роберт Джордан поднялся на ноги, перебежал дорогу, опустился возле старика на колени и удостоверился, что он мертв.
He did not turn him over to see what the piece of steel had done.Он не стал переворачивать его на спину, чтобы посмотреть, куда попал стальной обломок.
He was dead and that was all.Старик был мертв, остальное не имело значения.
He looked very small, dead, Robert Jordan thought.Мертвый он кажется очень маленьким, думал Роберт Джордан.
He looked small and gray-headed and Robert Jordan thought, I wonder how he ever carried such big loads if that is the size he really was.Он казался маленьким и совсем седым, и Роберт Джордан подумал, как же он справлялся с такими громоздкими ношами, если это его настоящий рост.
Then he saw the shape of the calves and the thighs in the tight, gray herdsman's breeches and the worn soles of the rope-soled shoes and he picked up Anselmo's carbine and the two sacks, practically empty now and went over and picked up the rifle that lay beside Fernando.Потом он посмотрел на его ноги, его икры, обтянутые узкими пастушьими штанами, на изношенные веревочные подошвы его сандалий и, подняв с земли его карабин и оба рюкзака, теперь уже совсем пустые, подошел к Фернандо и взял и его винтовку.
He kicked a jagged piece of steel off the surface of the road.По дороге он отбросил ногой обломок стали с иззубренными краями.
Then he swung the two rifles over his shoulder, holding them by the muzzles, and started up the slope into the timber.Потом вскинул обе винтовки на плечо, придерживая их за стволы, и полез вверх по лесистому склону.
He did not look back nor did he even look across the bridge at the road.Он не оглядывался назад, не смотрел и на дорогу за мостом.
They were still firing around the bend below but he cared nothing about that now.Из-за дальнего поворота все еще слышалась стрельба, но теперь ему было все равно.
He was coughing from the TNT fumes and he felt numb all through himself.Он кашлял от запаха тринитротолуола, и внутри у него как будто все онемело.
He put one of the rifles down by Pilar where she lay behind the tree.Он положил одну винтовку возле Пилар, под деревом, за которым она лежала.
She looked and saw that made three rifles that she had again.Она оглянулась и увидела, что у нее теперь опять три винтовки.
"You are too high up here," he said.- Вы слишком высоко забрались, - сказал он.
"There's a truck up the road where you can't see it.- На дороге стоит грузовик, а вам его и не видно.
They thought it was planes.Там думают, что это была бомба с самолета.
You better get farther down.Лучше спуститесь пониже.
I'm going down with Agustin to cover Pablo."Я возьму Агустина и пойду прикрывать Пабло.
"The old one?" she asked him, looking at his face.- А старик? - спросила она, глядя ему в лицо.
"Dead."- Убит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука