Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

His right leg was dragging, the side of the shoe scraping on the road as they walked him.Правую ногу он волочил, царапая гудрон рантом башмака.
Pilar was climbing the bank into the timber carrying three rifles.Пилар с тремя винтовками уже карабкалась по откосу вверх.
Robert Jordan could not see her face but her head was up and she was climbing as fast as she could.Роберт Джордан не видел ее лица, но голову она держала высоко изо всех сил.
"How does it go?" Primitivo called.- Как тут у вас? - крикнул Примитиво.
"Good.- Хорошо.
We're almost finished," Robert Jordan shouted back.Мы почти кончили, - отозвался Роберт Джордан.
There was no need to ask how it went with them.Как у них - не стоило спрашивать.
As he looked away the three were on the edge of the road and Fernando was shaking his head as they tried to get him up the bank.Когда он опять оглянулся, все трое стояли на краю дороги и Фернандо качал головой, отказываясь начинать подъем.
"Give me a rifle here," Robert Jordan heard him say in a choky voice.- Дайте мне винтовку, - услышал Роберт Джордан его сдавленный голос.
"No, hombre.- Нет, hombre.
We will get thee to the horses."Мы тебя поведем туда, где лошади.
"What would I do with a horse?" Fernando said.- На что мне лошадь? - сказал Фернандо.
"I am very well here."- Мне и здесь хорошо.
Robert Jordan did not hear the rest for he was speaking to Anselmo.Остального Роберт Джордан не слышал, потому что заговорил с Ансельмо.
"Blow it if tanks come," he said.- Если подойдут танки - взрывай, - сказал он.
"But only if they come onto it.- Но только когда они уже вступят на мост.
Blow it if armored cars come.Если броневики - тоже взрывай.
If they come onto it.Когда вступят на мост.
Anything else Pablo will stop."Остальное все Пабло сумеет задержать.
"I will not blow it with thee beneath it."-Я не буду взрывать, когда ты там, под ним.
"Take no account of me.- Обо мне не думай.
Blow it if thou needest to.Если надо будет взрывать - взрывай.
I fix the other wire and come back.Я закреплю вторую проволоку и приду сюда.
Then we will blow it together."Тогда мы его вместе взорвем.
He started running for the center of the bridge.Он пустился бегом к середине моста.
Anselmo saw Robert Jordan run up the bridge, coil of wire over his arm, pliers hanging from one wrist and the submachine gun slung over his back.Ансельмо видел, как Роберт Джордан взбежал на мост, автомат за спиной, плоскогубцы на ремешке у кисти.
He saw him climb down under the rail of the bridge and out of sight.Вот он перелез через перила и исчез под мостом.
Anselmo held the wire in his hand, his right hand, and he crouched behind the stone marker and looked down the road and across the bridge.Ансельмо, держа конец проволоки в руке, в правой руке, присел на корточки за камнем и смотрел вниз, на дорогу и на мост.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука