"Nice hunting, like hell, nice hunting," and just then he heard Anselmo shoot at the far end of the bridge, the noise of the shot clanging in the steel girders.
"Удачной охоты, да, как же, удачной охоты", - и в ту же минуту он услышал у дальнего конца моста третий выстрел Ансельмо, от которого звон пошел по стальным переплетам ферм.
He passed the sentry where he lay and ran onto the bridge, the packs swinging.
Он обогнул тело часового, лежавшего посреди дороги, и побежал на мост, с рюкзаками, раскачивавшимися на бегу.
The old man came running toward him, holding his carbine in one hand. "_Sin novedad_," he shouted.
Старик уже бежал ему навстречу, держа в одной руке карабин. - Sin novedad! - кричал он.
"There's nothing wrong. _Tuve que rematarlo_.
- Ничего не случилось. Tuve que rematarlo.
I had to finish him."
Мне пришлось прикончить его.
Robert Jordan, kneeling, opening the packs in the center of the bridge taking out his material, saw that tears were running down Anselmo's cheeks through the gray beard stubble.
Бросившись на колени посреди моста, раскрывая рюкзаки, вытаскивая материалы, Роберт Джордан увидел, как по щекам Ансельмо в седой щетине бороды текут слезы.
"_Yo mate uno tambien_," he said to Anselmo.
- Ja mate uno tambien, - сказал он Ансельмо.
"I killed one too," and jerked his head toward where the sentry lay hunched over in the road at the end of the bridge.
- Я тоже одного убил, - и мотнул головой в тот конец моста, где, скрючившись, подогнув под себя голову, лежал первый часовой.
"Yes, man, yes," Anselmo said.
- Да, друг, да, - сказал Ансельмо.
"We have to kill them and we kill them."
- Нужно убивать, вот мы и убиваем.
Robert Jordan was climbing down into the framework of the bridge.
Роберт Джордан уже лез по фермам моста.
The girders were cold and wet with dew under his hands and he climbed carefully, feeling the sun on his back, bracing himself in a bridge truss, hearing the noise of the tumbling water below him, hearing firing, too much firing, up the road at the upper post.
Сталь была холодная и мокрая от росы, и он лез осторожно, находя точки опоры между раскосами, чувствуя теплые лучи солнца на спине, слыша шум бурного потока внизу, слыша выстрелы, слишком много выстрелов со стороны верхнего поста.
He was sweating heavily now and it was cool under the bridge.
Он теперь обливался потом, а под мостом было прохладно.
He had a coil of wire around one arm and a pair of pliers hung by a thong from his wrist.
На одну руку у него был надет виток проволоки, у кисти другой висели на ремешке плоскогубцы.
"Hand me that down a package at a time, _viejo_," he called up to Anselmo.
- Давай мне динамит, viejo, только не сразу, а по одной пачке, - крикнул он Ансельмо.
The old man leaned far over the edge handing down the oblong blocks of explosive and Robert Jordan reached up for them, shoved them in where he wanted them, packed them close, braced them,
Старик далеко перегнулся через перила, протягивая ему продолговатые компактные бруски, и Роберт Джордан принимал их, вкладывал в намеченные места, засовывал поглубже, укреплял.
"Wedges, _viejo!_ Give me wedges!" smelling the fresh shingle smell of the new whittled wedges as he tapped them in tight to hold the charge between the girders.
- Клинья, viejo! Клинья давай! - Вдыхая свежий древесный запас недавно выструганных клиньев, туго забивал их, чтобы заряд динамита держался плотнее в переплете ферм.