Robert Jordan, looking through the Zeiss 8-power glasses, watched his face as he leaned against the wall of the sentry box drawing on the cigarette.
Когда он опять уселся, прислонясь к стенке будки и мирно попыхивая сигаретой, Роберт Джордан долго рассматривал его лицо в восьмикратный цейсовский бинокль.
Then he took the glasses down, folded them together and put them in his pocket.
Потом опустил бинокль, сложил его и спрятал в карман.
I won't look at him again, he told himself.
Больше не буду на него смотреть, сказал он себе.
He lay there and watched the road and tried not to think at all.
Он лежал спокойно, и глядел на дорогу, и старался не думать ни о чем.
A squirrel chittered from a pine tree below him and Robert Jordan watched the squirrel come down the tree trunk, stopping on his way down to turn his head and look toward where the man was watching.
На сосне, росшей ниже по склону, зацокала белка, и Роберт Джордан увидел, как она побежала по стволу вниз, а потом остановилась, повернула голову и посмотрела туда, где лежал следивший за ней человек.
He saw the squirrel's eyes, small and bright, and watched his tail jerk in excitement.
Он увидел глаза белки, маленькие и блестящие, и вздрагивающий от волнения хвост.
Then the squirrel crossed to another tree, moving on the ground in long, small-pawed, tail-exaggerated bounds.
Потом белка соскочила на землю и в несколько длинных прыжков - передние лапки поджаты, хвост распушен - очутилась у другого дерева.
On the tree trunk he looked back at Robert Jordan, then pulled himself around the trunk and out of sight.
Прыгнув на ствол, она еще раз оглянулась в ветвях.
Then Robert Jordan heard the squirrel chitter from a high branch of the pine tree and he watched him there, spread flat along the branch, his tail jerking.
Потом Роберт Джордан опять услышал ее цоканье и увидел, что она распласталась на одной из верхних ветвей, а хвост так и ходит ходуном.
Robert Jordan looked down through the pines to the sentry box again.
Роберт Джордан снова перевел глаза вниз, на будку часового, видневшуюся сквозь сосны.
He would like to have had the squirrel with him in his pocket.
Ему захотелось, чтобы белка была тут, у него в кармане.
He would like to have had anything that he could touch.
Ему захотелось, чтобы у него было хоть что-нибудь, что можно потрогать.
He rubbed his elbows against the pine needles but it was not the same.
Он потерся локтями о сосновые иглы, но это было совсем не то.
Nobody knows how lonely you can be when you do this.
Никто не знает, каким одиноким чувствуешь себя, когда выходишь на такое дело.
Me, though, I know.
Почему никто? Вот я знаю.
I hope that Rabbit will get out of this all right.
Надеюсь, хоть зайчонок выберется отсюда благополучно.
Stop that now.
А ну-ка, перестань.
Yes, sure.
Да, да, конечно.
But I can hope that and I do.
Но ведь можно же надеяться, вот я и надеюсь.
That I blow it well and that she gets out all right.
Что я взорву мост как следует и что она выберется благополучно.