Читаем По ком звонит колокол (For Whom The Bell Tolls) полностью

But do you want me to tell you something of service to you?"А хочешь, я тебе скажу одну вещь, которую тебе полезно узнать?
"Yes," said Robert Jordan.- Хочу, - сказал Роберт Джордан.
"If it is not unprintable," naming the principal obscenity that had larded the conversation.- Если только это не какая-нибудь похабщина, вроде... - И он повторил самое грубое ругательство из тех, которыми был сдобрен предыдущий разговор.
The man, Agustin, spoke so obscenely, coupling an obscenity to every noun as an adjective, using the same obscenity as a verb, that Robert Jordan wondered if he could speak a straight sentence.Этот человек, Агустин, сквернословил непрерывно, и Роберт Джордан усомнился, может ли он произнести хоть одну фразу, не пересыпая ее ругательствами.
Agustin laughed in the dark when he heard the word.Агустин засмеялся в темноте, когда Роберт Джордан повторил его выражение.
"It is a way of speaking I have.- Такая уж у меня привычка.
Maybe it is ugly.Может, это и некрасиво.
Who knows?Кто его знает.
Each one speaks according to his manner.Каждый разговаривает по-своему.
Listen to me.Так вот, слушай.
The bridge is nothing to me.Мне этого моста не жалко.
As well the bridge as another thing.Мне вообще ничего не жалко.
Also I have a boredom in these mountains.А потом еще я тут с тоски пропадаю, в этих горах.
That we should go if it is needed.Надо уходить - уйдем!
These mountains say nothing to me.Я на эти горы плевать хотел.
That we should leave them.Надо менять место - переменим.
But I would say one thing.Но я тебе одно скажу.
Guard well thy explosive."Динамит свой береги.
"Thank you," Robert Jordan said.- Спасибо, - сказал Роберт Джордан.
"From thee?"- От тебя беречь?
"No," Agustin said.- Нет, - сказал Агустин.
"From people less unprintably equipped than I."- От людей, у которых, так их растак, на языке меньше всякой похабщины, чем у меня.
"So?" asked Robert Jordan.- А все-таки? - спросил Роберт Джордан.
"You understand Spanish," Agustin said seriously now.- Ты по-испански понимаешь? - сказал Агустин на этот раз серьезно.
"Care well for thy unprintable explosive."- Смотри хорошенько за своим растаким динамитом.
"Thank you."- Спасибо.
"No. Don't thank me.- Мне твое спасибо не нужно.
Look after thy stuff."А за материалом поглядывай.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука